Disputatio:Morpho

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Si hic de nomine mythologico et quidem de Morpho, Lacedaemonum Aphrodita, agitur, quin animadvertatur Morpho secundum idem paradigma declinari atque Echo, etc. Itaque feminini generis est, et nihil est, cur secundum paradigma "o,-onis" declinetur. Neander 22:26, 5 Septembris 2011 (UTC)[reply]

Dido, Didonis ? Hic lingua Graeca non utimur! ¶ Two of your new words aren't in Cassell's: iricolor 'iridescent' and caerimonialis 'ceremonial'. The first isn't in Stearn's Botanical Latin either (nor is any other term for this concept, except possibly versicolor, allochrous, and mutabilis), but Google shows iricolor to be a well-attested species epithet, so that's good. For 'ceremonious', Cassell's says to use sollemnis. ¶ Is larva going to be Vicipaedia's best general word for mask? As anthropology teaches us, masks can cover more than the face. Certain peoples of the Pacific wear masks that go up to maybe twenty-five feet high, and others use masks that cover the whole body, so that only the wearer's feet may be visible. Are all these things larvae ? One worries a little about using a single word to mean drastically different things—a stage in the lifecycle of lepidopterans, and an item of adornment of humans—in the same context. IacobusAmor 11:44, 6 Septembris 2011 (UTC)[reply]
"Caerimonialis" reperitur in Lewis & Short. Andrew Dalby (disputatio) 12:47, 6 Septembris 2011 (UTC)[reply]
Fons ibi est "Arn. 7, p. 237." Quid est "Arn."? Verbo caerimonialis usi sunt Cicero, Caesar, Livius? IacobusAmor 12:57, 6 Septembris 2011 (UTC)[reply]
Minime. "Arn." est Arnobius. Andrew Dalby (disputatio) 13:01, 6 Septembris 2011 (UTC)[reply]
Ah. That explains why his usages aren't in Cassell's (and therefore aren't recommended for those trying to write classical Latin): he's three centuries too late! IacobusAmor 14:06, 6 Septembris 2011 (UTC)[reply]
... et nos saeculis fere viginti :) Andrew Dalby (disputatio) 14:11, 6 Septembris 2011 (UTC)[reply]
:) IacobusAmor 14:24, 6 Septembris 2011 (UTC)[reply]

Veron' dicis nos hic Graecá non uti? Videas, quaeso, ipsum Cassell's, qui Dido,-ús et Echo,-ús Graeco exemplo declinat. Entomologi, si Morphonem commendent, hoc ipso facto opinionem confirment: entomologis non esse Latinitatis fidem faciendum. Nihil de hoc vocabulo dicerem, nisi de noto mythologiae Graecae nomine hic ageretur. Itaque pietatis causá hoc nomen eo modo declinari debere puto, quo ii qui olim Latinitatem suam a matre patreque acceperunt quam certissime utantur, si hodie nobiscum colloquantur. ¶ Iricolor apud Ausonium, caerimonialis apud Arnobium legitur. Tulliano stylo non scribunt, Latine quidem. In locum sollemnis substitui caerimonialem perspicuitatis causá, nam sollemni aliae quoque significationes sunt. Si ea quam feci substitutio tibi displicet, quin retro mutes. ¶ Perspicuitatis causa etiam pro simulatione larvam supposui. Nescio qua re adductus credis solum vultum larvá tegi. Immo, totum corpus contegere aut continere potest. Item larva ab entomologis metaphorice usu recepta totum corpus est. Denique, nonne eandem quaestionem anthropologicam scriptori illi Anglophono collineare debeas, qui vocabulo q.e. mask usus est? Neander 19:43, 6 Septembris 2011 (UTC)[reply]

De declinatione nominis, recte mones de Cassell's, sed inspexeram Gildersleeve, qui pro casu genetivo singulari nobis dat "Dīdūs, ōnis" (#65), et Allen & Greenough, qui nobis dant "Dīdōnis(Dīdūs)" (#82). Neuter liber Echo nominat. Omne paradigma in Gildersleeve est duplex (N, G, D, Ac, Ab): simul Dīdō, Dīdūs, Dīdō, Dīdō, Dīdō simul Dīdō, Dīdōnis, Dīdōnī, Dīdōnem, Dīdōne. ¶ Prima verbi Anglici mask significatio est "a cover or partial cover for the face used for disguise" (Merriam-Webster). Si autem larva totum corpus contegere potest, verbum idoneum erit! Attamen Cassell's adfirmat larvam apud Horatium esse 'an ugly mask'. :/ IacobusAmor 23:58, 6 Septembris 2011 (UTC)[reply]
De semantica ʟᴀʀᴠᴀᴇ / ᴘᴇʀsᴏɴᴀᴇ: Quamquam in loco Horatiano (serm. 1.5.64) mihi quidem videtur larva idem fere significare ac persona — puto enim foeditatis cogitationem hic e contextu nasci — facile concedo haec vocabula, si accuratius inspiciamus, omnino idem non valere. Constat enim personam esse coperimentum oris (Gellius 5.7.1), larvam autem et oris et corporis coperimentum et quidem ipsum corpus aliquo miro modo mutatum significare. Personá aliquid simulamus aut dissimulamus aut partes scaenicas agimus. Larvam autem equidem credo aptissimam rem esse ad eius modi rituales quibus anthropologi studere solent. Puto enim larvis caerimonialibus ritualibusque ad aliquid terribile formidulosumve expeti, nam fieri non potest, quin numinis aliaeve rei arcanae revelatio eiusque experientia metum mirationemque quandam homini ritualem intuenti iniciat. Concedo igitur larvam saepius aliquid formidulosi significare. Neander 05:48, 7 Septembris 2011 (UTC)[reply]
Subicimus larvam melius esse quam persona quia permulta masks quibus anthropologi student minime sonant! IacobusAmor 18:00, 7 Septembris 2011 (UTC)[reply]
Romani antiqui, si kachinas et homines kachinatos vidissent, certe larvas appellassent. Neander 23:06, 7 Septembris 2011 (UTC)[reply]
Nonne sunt pupae? Anglice, katchinae appellantur dolls. Pro magnis larvis Novaguineensibus, vide hic (praecipue post 1:38), et via Google pete dukduk (vel duk-duk). Eae autem sunt parvae. Mea quidem encyclopaedia photographemata larvarum multo maiorum praebet! IacobusAmor 23:58, 7 Septembris 2011 (UTC)[reply]
Non sunt pupae, si de Romanis antiquis loquimur. Inter eos enim pupa nihil nisi 'puellulam' et 'effigiem, quá ludere possent, ad imaginem puellulae factam' significabat. Gratias pro iucundarum imaginum inscriptionibus! Neander 18:24, 8 Septembris 2011 (UTC)[reply]