Disputatio:Morbus deficientiae immunitatis acquisitae
|Morbus deficientiae immunitatis acquisitae fuit pagina mensis Aprilis 2011.|
I am afraid that this article might be unbalanced because only one person is currently working on it (excluding my mainly grammatic edits), however my latin isn't very good so I can't find an example. I would especially like some help with the bit concerning Prevention, for I have a fear that it is unbalanced when talking about the vatican's position. Thanks, Alexanderr 04:50, 15 Septembris 2006 (UTC)
- The Vatican has nothing to do with the scientific facts about the transmission of AIDS. Period.--Ioshus (disp) 17:09, 29 Maii 2007 (UTC)
Hmmm, I see that the Vatican dictionaries do recommend this formulation. But I've normally seen AIDS refered to either as AIDS (as in English) or SIDA (as in the Romance languages)—the former is given as an alternative in the Vatican dictionaries, and the latter is given in Calepinus Novus:
- S.I.D.A. ¶ sída, ae [S. Albert in : Vox Latina, 127, p. 92 ; syndroma immunodefectus acquisiti
SIDA has the advantages of being pronounceable, and possibly even declinable in Latin, and has the backing of the Romance langauges. Of course I might suggest the full form be more like Syndrome Immunidefectiva Acquisita. In any case, inasmuch as SCDI does have an auhority, SIDA is no better Latinity-wise (and in fact, Syndroma Comparata Defectus Immunitatis is much more classical), but perhaps others' preferences agree with mine? --Iustinus 07:41, 15 Septembris 2006 (UTC)
While I'm at it, why not add the text of the entry in the PONS (German-Vatican) dictionary:
- AIDS, n syndrome comparati defectus immunitatis, f. Syn.: morbus AIDS [verbum vulgare constat e primis litteris vocum Anglicarum Acquired Immunity Deficiency Syndrome]; vgl. Lat, 33, 1985, 280.
(That last bit, of course, means "cf. Latinitas 33, 1985, p. 280) --Iustinus 07:44, 15 Septembris 2006 (UTC)
"Statunitensis gubernatio et Statunitenses sanitariae ordinationes"? Quod significat hoc mirabile verbum? IacobusAmor 16:41, 29 Maii 2007 (UTC)
- HA! Et tempore omni me credebam stultum esse, hoc verbum nescientem... Laetus sum ut alii etiam mirabantur.--Ioshus (disp) 17:07, 29 Maii 2007 (UTC)
immunocompromissarum personarum propriorum -->of the immunocompromise of own's own person?
Et nescio quod dicat:"... manifestationum summa sunt inter quas normaliter non pathogenicorum microorganismorum infectiones ... etc.. -->the sum/pinnacle of the symptoms is (are?) among those normally not of infections by pathogenic microorganisms?
Nescio si est Latine!--Rafaelgarcia 17:02, 31 Octobris 2007 (UTC)
- Cassell's nobis dicit nomen Anglicum infection Latine esse "contagio, contagium (poet.), contactus." Praeterea, Cassell's nomen Latinum infectio haudquaquam cognovit. IacobusAmor 12:28, 7 Aprilis 2011 (UTC)
I fully agree with Rafael's despair of the first sentence. To put is bluntly, it's a syntactic mess with two (hierarchically embedded?) relative clauses, the second of which appears to lack the predicate verb. Maybe a person with some medical expertise can make out what the sentence is all about, but I have no inkling of how even to begin to correct the Latinity. Perhaps it'd better to write a new praefatio? ◦◦◦Neander 18:45, 12 Aprilis 2011 (UTC)
Quaesivit 220.127.116.11, usor ignotus: Quis "nescit 'syndroma' primae declinationi pertinere?" Secundum tabularium ad historiam Vicipaediae pertinens, usor Alexanderr fuit, qui die 31 Augusti 2006 definitionem
- SCDI Syndromes Comparati Defectus Immunitatis (Anglice: AIDS) est acronymum.
- SCDI (Anglice:AIDS) est acronymum pro Syndromis Comparatis Defectu Immunitatis syndrome.
convertit. IacobusAmor 12:28, 7 Aprilis 2011 (UTC)
De nomine paginae[fontem recensere]
Fontem habemus "SIDA", etiam "sida -e", etiam "Morbus HIV". Fontem habemus trium vel quattuor nominum longiorum ... An fontem habemus acronymi "SCDI"? Nisi habemus, haud necesse est acronymum novum conficere.