Disputatio:Miodrag Kojadinović
Appearance
Notabilitas?
[fontem recensere]The page needs to cite external sources independent of the subject (e.g. reviews or articles about his work from reliable publications) to demonstrate his notability. Otherwise it risks deletion.
I removed material about early place names and etymology: that's not relevant to a biography. Focus on him! Where he studied, where he teaches, what he has published: we need all that. Andrew Dalby (disputatio) 11:24, 6 Aprilis 2018 (UTC)
- We got very little of all that. The text descends into non-Latinity; the sources are unreliable and/or written by the subject. This was surely cross-wiki spamming and I suspect it should be deleted. Andrew Dalby (disputatio) 20:36, 25 Iulii 2018 (UTC)
- That is not true. None of the sources is written by the subject. There is the second of two referenbces explaining that the subject lived in China in one of his work, unrelated to this web page (the first being a Chinese university page). It is not written by the subject as a reference to his work, it is his work, which verifies the previous reference about China.
- The following are the sources quoted. Let Andrew Dalby show us which of these refernces is written by the subject (except for the mentioned one ie https://silverbirchpress.wordpress.com/2015/03/25/monsoon-mist-by-miodrag-kojadinovic-where-i-live-poetry-photography-series/ which is just backing the previous university reference):
- http://artsofia.bg/en/events/2017/08/24/negotin-china-ilienci-meet-the-writer-miodrag-kojadinovi-serbia-canada
- http://www.hzstm.com.cn/salon/?type=detail&id=14
- http://www.worldcat.org/title/under-thunderous-skies-eight-tales-of-china-meeting-non-china/oclc/945907152
- http://www.worldcat.org/title/erotiques-supremes/oclc/936115676
- http://www.worldcat.org/title/citanka-istopolnih-studija/oclc/49319852
- http://birkensnake.com/issue6neverendingtales.php
- https://books.google.com/books/about/Antinoj.html?id=CzN8AAAACAAJ&redir_esc=y
- https://books.google.com/books/about/Prvo_je_stiglo_jedno_pismo.html?id=oFSSAAAACAAJ&redir_esc=y
- http://www.knjigaknjiga.com/proizvod-paznja-decaci-rastu.html
- http://www.ihlia.nl/search/?q%3Asearch=Miodrag+Kojadinovic
- None written by the subject, but pages of: Bulgarian capital Sofia's agency for cultural affairs, a chinese university, Worldcat (global library link), a US publisher of one of the books the subject edited, Google Books, a Serbian publisher of the book the subject translated, a Dutch academic programme's library link.
- Also The books have a title in the original language, but are duly translated to Latin, so it does not appear to be "non-Latinity" -- whatever Andrew Dalby posits that non-English syntagm to mean. [Tempus et scriptor: 02:54, 27 Iulii 2018 109.245.37.247]
- If translations of book titles are needed, they should be parenthetical. For example:
- The Big Desert of Southern California ('Maxima Californiae meridianae deserta').
- Tiny variants in typography can be found, but that's the general idea. IacobusAmor (disputatio) 20:00, 27 Iulii 2018 (UTC)
- If translations of book titles are needed, they should be parenthetical. For example:
- I'll be happy when others comment, but I want to reinforce my original points that the biographical text is too vague for an encyclopedia article and the language of the text descends into non-Latinity. (Latin translations of book titles are a luxury -- they are very difficult to do well.) He studied at universities in several countries and got master's degrees ... well, that could be interesting! Which universities? What did he study? Where does he live and work since then? If he is not a full-time writer, what does he do? If I have precise facts, even I could help to improve the Latin! Rewriting vague sentences feels like a waste of time. Andrew Dalby (disputatio) 08:40, 27 Iulii 2018 (UTC)
- "pluribus universitates magister in Europa, Rei Publicae Popularis Sinarum[2][3] regioque" doesn't mean "[h]e studied at universities in several countries and got master's degrees" but "he taught {"magister" cf. Historia magistra vitae} at universities in Europe and regions of China". Seems your own Latin is not as strong as you think or needs some brushing. And BTW, based on what do you claim it is hard to translate titles? All translated books have titles. [Tempus et scriptor: 18:44, 27 Iulii 2018 109.245.33.247]
- This pluribus universitates magister in Europa, Rei Publicae Popularis Sinarum regioque doesn't mean that at all. It might be construed to mean 'With regard to many things. Universities. A schoolmaster in Europe. And [there's] a region of the Democratic Republic of China.' The grammar shows a shaky understanding of case. As for the book that won a Lammy, it's a 60-page compendium of erotica. IacobusAmor (disputatio) 19:46, 27 Iulii 2018 (UTC)
- To the contrary, "pluriborum universitatorum magister" means "of many universities, a teacher". Latin proper does not have the concept of universities, it is only neo-Latin that does. So the noun "magister" is better than a gerundial form "docens" or a late Latin use of the other noun "professor" which would be religion-related to a classical Latin mind. Granted, the case is wrong.
- And "in Europa, Rei Publicae Popularis Sinarum regioque" means "in Europe whatwith the region of China" (specifically it's Mainland China and Macau). Use of Nominative case with "in" is well established in Latin and has a stylistic meaning. So, it appears that it may be you too, puer iurgiosus, who shows grammar with "a shaky understanding of case".
- Eventually, Latins loved their erotica and if you think 60 pages is not enough (winning while competing against books of 260 pages at that), next time you'll get just 30. Tarquinii Superbi memento!
- This pluribus universitates magister in Europa, Rei Publicae Popularis Sinarum regioque doesn't mean that at all. It might be construed to mean 'With regard to many things. Universities. A schoolmaster in Europe. And [there's] a region of the Democratic Republic of China.' The grammar shows a shaky understanding of case. As for the book that won a Lammy, it's a 60-page compendium of erotica. IacobusAmor (disputatio) 19:46, 27 Iulii 2018 (UTC)
- As for what Kojadinovic did, in addition to teaching (mostly in China), he created a programme in Queer Studies (I am not sure that can be translated to Latin, even) in Serbia from scratch, his one book won a Lambda Book Award in New York as the best LGBTQ book in its genre, he translated some books, was the topic of a documentary in Holland and took part in the filming of another something about Greek-Turksih reconciliation in Turkey and I don't know what else. https://en.wikipedia.org/wiki/Miodrag_Kojadinovi%C4%87
- Eventually, you ask what he published at the same time as you say there is a list of publications with titles which are hard to translate. Can you make your mind up if you want the list or not? I mean objections to anyone and anything are fine, but they should have a genuine point, not just personal petty disapproval. [Tempus et scriptor: 18:44, 27 Iulii 2018 109.245.33.247]
- In all this argument I can see no answer to the specific questions I asked [except "what he has published"]. My offer to improve the Latin wasn't accepted (so far as I can see) so I'll leave this to others now. Andrew Dalby (disputatio) 20:44, 27 Iulii 2018 (UTC)
- ... just adding that "cinaedologia" (see examples on Google) might work as a translation for "Queer Studies". Andrew Dalby (disputatio) 08:23, 28 Iulii 2018 (UTC)
- Valid point.
- "pluribus universitates magister in Europa, Rei Publicae Popularis Sinarum[2][3] regioque" doesn't mean "[h]e studied at universities in several countries and got master's degrees" but "he taught {"magister" cf. Historia magistra vitae} at universities in Europe and regions of China". Seems your own Latin is not as strong as you think or needs some brushing. And BTW, based on what do you claim it is hard to translate titles? All translated books have titles. [Tempus et scriptor: 18:44, 27 Iulii 2018 109.245.33.247]
- Also The books have a title in the original language, but are duly translated to Latin, so it does not appear to be "non-Latinity" -- whatever Andrew Dalby posits that non-English syntagm to mean. [Tempus et scriptor: 02:54, 27 Iulii 2018 109.245.37.247]