Gymnasium Autobahnum? --Alex1011 21:08, 31 Ianuarii 2007 (UTC)
- Yea, that fits better. Would it be smart to make an Autobahnum (en:Autobahn) page as well? --BiT 21:36, 31 Ianuarii 2007 (UTC)
- Well, I had already second thoughts about my recommendation. This is my old "urbs Roma" problem. How to translate Thomas Morus gymnasium into Latin? Or Via Appia gymnasium?
- gymnasium Thomae Mori / gymnasium Viae Appiae
- gymnasium Thomas Morus / gymnasium Via Appia
With churches it is ecclesia Sanctae Mariae.
- gymnasium autoviae or gymnasium Autobahni?
- gymnasium autoviaria / gymnasium Autobahnium?
- gymnasium Autobahn (indecl.)? --Alex1011 21:57, 31 Ianuarii 2007 (UTC)
- It seems that autovia is the word for autobahn so maybe gymnasium autoviae is the best translation? I'm sorry I didn't quite catch that, doesn't gymnasium decline? --BiT 23:04, 31 Ianuarii 2007 (UTC)
- gymnasium declines, but Autobahn, I thought, could in this case be taken as indeclinans. gymnasium autoviae might be ok. --Alex1011 07:43, 1 Februarii 2007 (UTC)
Again with the name[fontem recensere]
Well I take my previous statement back, I think Gymnasium Autovia might be better since there really is no reason for autovia to be in the genitive case. The name means "The Gymnasium Autobahn" in Icelandic, not "The Gymnasium of Autobahn". --BiT 15:43, 1 Augusti 2009 (UTC)