Disputatio:Ludus porticuum

E Vicipaedia
Jump to navigation Jump to search

Re vera? ludus fornicalis? --Xaverius 13:16, 10 Iunii 2012 (UTC)

Salve Xavier, ut vales? Tibi, quod optimus sit pro 'arcade'? Non confido in 'proticus ' quod absunt sentiae 'oti' aut 'oblectaminis. Credo fontem esse lexiconis finnis aut linguis aliis quod adhunc inquiro et pono cum inveniem.--Jondel (disputatio) 23:58, 12 Iunii 2012 (UTC)
Cassell's docet 'arcade' esse porticum (id est nomen substantivum porticus, -us). IacobusAmor (disputatio) 00:21, 13 Iunii 2012 (UTC)
Non confido in 'porticum/porticus ' (erravi. volui dicere porticum/porticus non proticus)--Jondel (disputatio) 03:52, 13 Iunii 2012 (UTC)
Ludus fornicales mihi sentiunt Latine dicere fornicalia vel fortasse ludus sexuales? porticus nomen verum est pro 'arcade' sensu architecturae, fornicalis autem hoc sensu credo fictum esse et sine attestatione.--94.100.23.2 04:21, 13 Iunii 2012 (UTC)
Non solum sexualibus sed locum bibendis viniorum, otiis('hang out'),taberna, aliis ludiis , etc. . Minus refert sensu architecturae. Fornix includet sensum 'vault'--apertura in muro--. In 'arcade' etiam sunt fornicariae' similis fornix, taberna.Fornix non est locus solum fornicaribus. Porticus minus habet sensum 'vault'.--Jondel (disputatio) 05:31, 13 Iunii 2012 (UTC)
Videte amabo vos google images et athirdway fornix--Jondel (disputatio) 05:41, 13 Iunii 2012 (UTC)
Scio bene fornicem arcum esse, sed non video nexum inter arcus et arcade: cur sunt "arcade" ludi porticenses? Fortasse hoc est exemplum non latinizandum, ludus arcade?--Xaverius 08:11, 13 Iunii 2012 (UTC)
Est ita Ludus arcade/ Arcade game(Anglice). Licet me dicam. Non solum arcus. Cogita quod servit fornix. Fornix et domus publicus (Anglice 'pub') similis sensu aereque, sunt; praeter pro 'Arcade game'. Ludus 'arcade'/Arcade games non solum in 'arcade'(fornix,porticus) sed in taberna, domo publica (Anglice 'pub') igitur malim fornix (ludus fornicalis). Vobis, quod videntur lemmas Ludus arcade/Ludus arcadus(etc) aut Arcade Game(ut lemma articulo ) En. 'Arcade' est neo. --Jondel (disputatio) 08:52, 13 Iunii 2012 (UTC)

Potest vinum potare in fornice et in domo publice et in 'Arcade' non certe in portico. Potest ridere et se delectare in fornice et in domo publice et in 'Arcade' non certe in portico. --Jondel (disputatio) 09:03, 13 Iunii 2012 (UTC)

Cassell's docet fornicem esse "an arch, vault . . . esp. Fornix Fabii, a triumphal arch erected by Q. Fabius Maximus . . . an arched sally-port . . . a brothel." Also, English arcade is from French arcade from Italian arcata from Italian arco from Latin arcus. The Italian looks like a past participle of *arco, -are, which, if you want an adjective, gives you ludus arcatus, but that construction ignores the pattern of the source: in arcade game, the word arcade is an objective noun, whose grammar often implies a genitive plural (e.g., baseball, a game of bases, and football, a game of feet), and that, in turn, would give you ludus porticuum, identical in syntax to ludus personarum. IacobusAmor (disputatio) 10:23, 13 Iunii 2012 (UTC)
We wouldn't have gotten this far if we didn't know that arcade came from arcus would we?( I anticipate that you're going to cite that fornicate comes from fornix? No need to repeat the obvious)
Arcade is a 'hang out' place, an amusement center (with arches). You can put an arcade game in an arcade or pub,or drinking place, or where prostitutes hang out(a brothrel). Fornix seems indicate other meanings of 'pub' or amusement place. Very similar to 'arcade'. Opus et mihi abire.--Jondel (disputatio) 11:20, 13 Iunii 2012 (UTC)
If Cicero were alive I'm sure ludus fornicalis would instantly click in his head rather than ludus porticus.--Jondel (disputatio) 11:23, 13 Iunii 2012 (UTC)
Since fornicalis isn't found in Ainsworth's, Cassell's, Lewis & Short's, and White's dictionaries, we may want to conclude that Cicero would have heard it as a neologism. The standard adjective made from fornix is fornicatus. IacobusAmor (disputatio) 12:00, 13 Iunii 2012 (UTC)
fornicatus? porticorum porticuum is good!! Or your other suggestions.--Jondel (disputatio) 01:00, 14 Iunii 2012 (UTC)
[Edit conflict:] "Ludus porticorum" certainly works. I agree with the anonymous comment above that "ludus fornicalis" rather suggests sex games. The phrase "Ludus porticorum" is of course also potentially confusing and would need to be carefully explained when first encountered, but it doesn't have the undertones of "fornix"/"fornication". OK, Jondel, that connection is obvious, but it's still significant.
porticorum? From Iacobus? You mean porticuum (?)Jondel (disputatio) 03:48, 14 Iunii 2012 (UTC)
Iacobus did say "porticorum", see the diff, and, yes, so did I. We all make mistakes ... oddly enough, one ancient Roman graffito artist made the same mistake before us :) Andrew Dalby (disputatio) 08:37, 14 Iunii 2012 (UTC)
That would be Brian! :)--Jondel (disputatio) 10:39, 14 Iunii 2012 (UTC)
It's handy that "porticus" in ancient Rome was a "hang out place": see for example Horace, Odes 3.7.25-28, and other examples from Horace and Martial. I don't have an example from Cicero to hand :) Andrew Dalby (disputatio) 11:31, 13 Iunii 2012 (UTC)
Especially, as it is difficult to hang out under a single arch, you'd need more (otherwise it'd be a very small party). You'll need more than one, and to indicate a set of arches you can either say arcutatio or porticus. Jondel, I don't see what you don't like of porticus, but if we want to go for the "arch", then fornicalis is misleading at least. Arcutatio has both the advantage of referring to arches and not being a porticus. Plus, arcutatio implies, at least to me, this type of arcutatio - and I spent most of my Summer having fun under those arcutationes--Xaverius 13:27, 13 Iunii 2012 (UTC)
Xavier, ya que trasladare el articulo a 'Ludus porticorum'. Que sepa que fornix es un lugar como una cueva con arcos como horno, cava, crypta. Porticus es abierto. Imagine el ambiente. Es raro encontrar Arcade game' en áreas abiertas como porticos. Pero fornix está asociada con la fornicación, entonces, no puede que sea un buen título.Amable.Jondel (disputatio) 01:00, 14 Iunii 2012 (UTC)
Yo siempre he pensado que un fornix era un arco, simplemente. Pero un pórtico no es un espacio abierto, es un espacio bajo techo, que normalmente es un pasillo, con una pared a un lado y una columnata o una arcada a otro.--Xaverius 09:29, 14 Iunii 2012 (UTC)
Me parece que fornax debe que ser el origen del 'fornix', que sea el origen de 'fornicare'(porque seria lugar poquito oscuro), fornicaria , 'furnace' y 'fornicate' de Ingles, horno de Esp., etc. Es un 'vault' Portico no es siempre abierta pero muchos veces si. Me parece lo mismo que es un passillo. Pues hay palabra cryptoporticus y es apto. --Jondel (disputatio) 10:39, 14 Iunii 2012 (UTC)
Alternate syntax: ludus porticibus aptus/accommodatus. IacobusAmor (disputatio) 13:45, 13 Iunii 2012 (UTC)

I think we can wrap this up. Ludus porticorumporticuum seems to work as AndrewIacobus says. Thank you for your suggestions. Thanks to Andrew for being understanding, Xavier for initiative, Mr. Anonymous for pointing out the undertones of fornication 'sexual games' etc and Iacobus for such a clear linguistic analysis. I assume that everyone agreeable and I would like to move the article to "Ludus porticorumporticuum". If there are objections to "Ludus porticuum" please indicate them (or preference to ludus porticibus aptus/accommodatus , Arcutatio . ).Jondel (disputatio) 23:42, 13 Iunii 2012 (UTC) I'm reading up on that Arcutatio article/aquae ductus. Thanks Xavier for the perusal suggestion.--Jondel (disputatio) 23:46, 13 Iunii 2012 (UTC)

If Cicero were alive today, he would say to you guys, "Hercle, your Latin is better than mine!!". :0Jondel (disputatio) 23:51, 13 Iunii 2012 (UTC)

(We've got a template for moving things around: {{Movenda}}--Xaverius 08:22, 14 Iunii 2012 (UTC)
I just realised... a covered vaulted space could also be a cryptoporticus, mostly underground and cedrtainly vaulted if compared to a normal porticus!--Xaverius 09:31, 14 Iunii 2012 (UTC)