Disputatio:Lingua Graeca media

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Lingua Graeca media[fontem recensere]

De "Lingua Graeca media . . . Ρωμαϊκή γλώσσα": revera? Apud fr: legimus: "Grec médiéval . . . Μεσαιωνική Ελληνική." Similiter, apud es: "El griego medieval . . . Μεσαιωνική Ελληνική." Et apud pt: "O grego medieval . . . Μεσαιωνική Ελληνική." Tandem vicipaecia Graeca: "Μεσαιωνική Ελληνική είναι η γλωσσική περίοδος που περιγράφεται και ως η πέμπτη περίοδος της ιστορίας της ελληνικής γλώσσας." Ergo, necesse est rogare: ubi est fons locutionis "Ρωμαϊκή γλώσσα"? IacobusAmor (disputatio) 21:58, 23 Augusti 2015 (UTC)[reply]

Please see full article from russian wikipedia: Среднегре́ческий язы́к (новогреч. Μεσαιωνική ελληνική γλώσσα, ср.-греч. Ρωμαϊκή γλώσσα — Римский язык, также иногда византи́йский гречéский (язы́к), устар. византи́йский язы́к) — Middle Greek language (New-Greek:Μεσαιωνική ελληνική γλώσσα, Middle Greek:Ρωμαϊκή γλώσσα - Roman language, sometimes byzantian greek (language), old-byzantian language. Best regards--Poti Berik (disputatio) 17:31, 30 Augusti 2015 (UTC)[reply]
I actually would want make the like there. Best regards--Poti Berik (disputatio) 17:37, 30 Augusti 2015 (UTC)[reply]
Verisimile est: Graeci enim mediaevales se cives imperii Romani esse scientes, "Romaeos" se nuncupaverunt, sicut et recentiores. Sed fontem nominis linguae nondum repperi. Andrew Dalby (disputatio) 08:24, 24 Augusti 2015 (UTC)[reply]
Quando de his verbis ope Google quaeris, cito et crebriter in textibus Neograecis reperis. No probs, ut dicunt Australiani. Sed in textu antiquissimo quem usque adhuc repperi (Constantinus Porphyrogenitus, De thematibus lib. 1) Ῥωμαϊκὴ γλῶττα Latinam linguam, non Graecam, significat. Quo aevo significatio mutata sit, non iam scio. Andrew Dalby (disputatio) 08:55, 24 Augusti 2015 (UTC)[reply]
Some useful info from the OED:
Romaic "< modern Greek ρωμαίικος (adjective) Greek (see note below) < Ρωμαίος (formerly Ῥωμαῖος ; Hellenistic Greek Ῥωμαῖος ) Roman, in later (post-classical) use also citizen of the Byzantine Empire, (hence) Greek"
After the fall of the Western Roman Empire, the Greeks of the Eastern Roman (Byzantine) Empire, who belonged to the Orthodox faith, regarded themselves as the rightful heirs of the Romans (compare the Latin and Greek names of Constantinople cited at Rome n.). Hence, they used Hellenistic Greek Ῥωμαῖος as self-designation, in contrast to Ἕλλην Hellene n., which came to be applied to pagan (pre-Christian) Greeks only, whereas Ῥωμαῖος and its medieval Greek variant Ῥωμιός came to denote an Orthodox Christian, Greek-speaking citizen of the Byzantine Empire, and eventually (during the period of Turkish rule in Greece, after the end of the Byzantine Empire) a Greek person in general.
In the period leading up to the restoration of Greek independence in 1832, conscious attempts were made to reclaim the ancient Greek heritage, and so the use of Ἕλλην was extended to denote the modern as well as the ancient Greeks. The two terms thus came to coexist, but at least in pre-20th-cent. modern Greek texts a connotational distinction was often made between Ἕλλην and Ῥωμαῖος (and its variant Ῥωμιός ): the former tended to denote an idealized concept of a Greek person, the latter a ‘real-life’ Greek. These semantic developments have a parallel in the derivative ρωμαίικος (which is not a reflex of Hellenistic Greek Ῥωμαϊκός , for which see below); compare also the parallel distinction with reference to language (see above). See further P. Mackridge Language & National Identity in Greece, 1766–1976 (2009).
Compare modern Greek ρωμαϊκός of or belonging to ancient Rome (Hellenistic Greek Ῥωμαϊκός Roman, (of language) Latin, in Byzantine Greek also (of language) Greek; 4th cent.; < ancient Greek Ῥώμη Rome n. + -ικός -ic suffix).
(The modern Greek colloquial suffix -ικος is ultimately the reflex of ancient Greek -ικός -ic suffix, but unlike the latter is always unstressed; it has been suggested that this shift of stress may be due to the influence of classical Latin -icus -ic suffix.)
What I put in bold is perhaps most relevant to this question. Getting a specific Byzantine source referring to the language would be even better, of course. Lesgles (disputatio) 18:57, 24 Augusti 2015 (UTC)[reply]
Vide etiam Du Cange s.v. "Romaeus". Lesgles (disputatio) 19:03, 24 Augusti 2015 (UTC)[reply]
Probably this name (Ρωμαϊκή γλώσσα) of dialect of Middle Greek - The spoken form of Greek was called glossa dēmodēs (γλῶσσα δημώδης, "vernacular Greek"), haploellinikē (ἁπλοελληνική, "basic Greek"), kathomilimenē (καθωμιλημένη, ‘spoken’) or Romaiikē (Ῥωμαιϊκή, "Roman language"). . Best regards--Poti Berik (disputatio) 17:42, 30 Augusti 2015 (UTC)[reply]
And see in bulgarian wikipedia - Византийският език (на гръцки: Μεσαιωνική Ελληνική), по-известен като Ρωμαϊκή γλώσσα (римски език) е средновековният етап в развитието на гръцкия език. Говорим и официален език на Източната Римска империя.Ρωμαϊκή γλώσσα (ромайки глосса = римска глосса, т.е. "римски език") или Ρωμαίικη = ромеики (ромейки), т.е. [езикът] на римляните. Best regards--Poti Berik (disputatio) 17:50, 30 Augusti 2015 (UTC)[reply]