E Vicipaedia
Jump to navigation Jump to search

Colat[fontem recensere]

To judge from Lewis & Short, "colat" does mean it filters, but the object should be the fluid that is purified, so "sanguinem colat" it filters the blood. I suppose you might put the impurities in an ablative absolute, e.g. "sanguinem colat, bacteriis reiectis". There might well be other ways: this is just a quick glance. Andrew Dalby (disputatio) 08:34, 28 Iunii 2017 (UTC)

Thank you Andrew. I will be putting impurities in ablative absolute and blood word"sanguinem" in accusative.--Jondel (disputatio) 08:56, 28 Iunii 2017 (UTC)

Thank you Neander for your corrections!--Jondel (disputatio) 01:54, 29 Iunii 2017 (UTC)