Disputatio:Laophorium

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

I had no idea what the plural of omnibus would be, so I kept it in the singular wherever it appears when writing this article. What would it be? Impetus 16:54 iun 28, 2005 (UTC)

It is almost a proverb that no two Neolatin authorities will agree on how to say "bus" but I don't think anyone seriously suggests omnibus (except perhaps as a modifier- e.g. plaustrum omnibus "a truck for everyone").
Suggestions include:
  • laophorum/laophoron/leophorēum/leophorīum/autocinetum lâophoricum (cf. Modern Greek λεωφορείο)
  • coenautocinetum
  • currus publicus/publica raeda/autoraeda publica
  • currus longus/autoraeda longa (I think this is a calque on some language, but I don't know what)
  • vehiculum Pullmanianum/longum.../autocinetum Pullmanianum
  • automatarius currus cursualis/autocurrus cursualis
  • automataria carruca
O_O
Myself I've always prefered laophoreum. But alii alia....
Honestly I also hate any form that is just a Classical Latin vehicle with auto- slapped on the front (e.g. autoraeda = car, automobile, autoplostrum = truck, autobirota = motercycle etc.) But many Modern Latinists prefer these forms for some unfathomable reason. --Iustinus 17:26 iun 28, 2005 (UTC)
ADDENDUM: I probably should have also mentioned motor bus, motoris bi. ;) --Iustinus 17:50 iun 28, 2005 (UTC)

I'd personally use something involving publicus, or use the Greek form laophor- (people-carryer).

I came up with either "autobus, autoburis" or "autobus, autobusis". This is close to the "autobus" forms used in most European languages. However, as other Vicipaedians would be quick to note, this is just my invented Latin -Kedemus 06:01, 21 Novembris 2007 (UTC)[reply]
Absolutely. Probably a more reasonable Latinization, were one inclined to invent one, would be in -bus, -būs, following the old theory that tribus, -ūs is, like the omnibus whence these other names sprang, an dative or ablative in origin—though I'm not sure that idea is still considered valid. —Mucius Tever 22:06, 23 Novembris 2007 (UTC)[reply]
I think autobus, -us would be a good idea, better than -buris or -busis. This form is also more Latin than the Greek laophorum. Let's see what other Vicipaedians have to say. -Kedemus 02:03, 24 Novembris 2007 (UTC)[reply]
Bear in mind, sodales, that there's really nothing in "autobus" that could be ascribed to Latin. Me, I'm satisfied with laophorum (though I think laophorium might be more sensible morphologically). --Neander 02:48, 24 Novembris 2007 (UTC)[reply]
Of course, Neander, autobus, busis, bus, buris, blahblahblahis is all atrocious rubbish, fine and even charming in the peom provided by Dr. Dalby/Iustinus below, but pretty much out of the question here. Once again, kedeme, Latin is not interlingua.--Ioscius (disp) 04:23, 24 Novembris 2007 (UTC)[reply]
Censeo "autoraedam longam" et "currum longum" verba a 'nave longa' orta ac suggesta esse. Etiamsi navis longa ad navem militarem refert, significat tamen navem quae cum longa sit plurimos homines vehere potest.--Baudolinus (disputatio) 22:55, 9 Ianuarii 2016 (UTC)[reply]

Motor Bus[fontem recensere]

Justinus posted a link to this poem, above, but it no longer works. Perhaps there's room on a disputatio page for the whole poem? Andrew Dalby (disputatio) 19:30, 20 Februarii 2007 (UTC)[reply]

What is it that roareth thus?
Can it be a Motor Bus?
Yes, the smell and hideous hum
Indicat Motorem Bum!
Implet in the Corn and High
Terror me Motoris Bi:
Bo Motori clamitabo
Ne Motore caedar a Bo —
"Dative be or Ablative
So thou only let us live:
Whither shall thy victims flee?
Spare us, spare us, Motor Be!"
Thus I sang; and still anigh
Came in hordes Motores Bi,
Et complebat omne forum
Copia Motorum Borum.
How shall wretched lives like us
Cincti Bis Motoribus?
Domine, defende nos
Contra hos Motores Bos!
A. D. Godley
en:The Motor Bus. --UV 22:05, 8 Iunii 2009 (UTC)[reply]

laophorum/ium[fontem recensere]

Olim fortasse celerius fui movendo paginam ad "laophorum" loco laophori. Machina inquestrix autem multo plura laophora habet loco laophoriorum. --Alex1011 10:31, 24 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Cum Iustino, seundum linguam Graecam unde quippe hoc verbo deductum est, consentio litteram "e" elegendam, ergo Laophoreum.--Ioscius (disp) 13:01, 24 Novembris 2007 (UTC)[reply]
In case it might help, Morgan says the following favoring laophorium over laophoreum:
bus / autoraeda* longa [Bacci]; coenautocinetum* [Eichenseer]; autocinetum* lâophoricum* (v. leôphoricum*) [Latinitas];
lâophorum* [Vox Lat.]; <hoc contra normas linguae Graecae; recte aut "laophorus" aut "laophorium"> (Helf.)
And separately in his adumbratio attributes it to Carolo Egger's dictionary:
currus publicus, currus longus, laophorium, i* n., leôphorîum, i* n. (Eg. S.L. 69)  < publica raeda (Eg. D.L. 16), 
vehiculum  Pullmanianum (Eg. S.L. 17), longum vehiculum Pullmanianum (Eg. S.L. 20), autocinêtum Pullmanianum (Eg. S.L. 32)
Given this I would think it makes more sense to move the page to laophorium--Rafaelgarcia 16:47, 9 Februarii 2008 (UTC)[reply]

Schulbus?[fontem recensere]

Et quomodo Schulbus latine dicatur? Laophorum scholaris? --Andreas 01:51, 2 Ianuarii 2008 (UTC)

Cave neutrum genus! Laophoreum scholare.--Ioscius (disp) 05:29, 2 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]
Dative of reference?—discipulis laophorium 'bus for pupils'? IacobusAmor 18:02, 9 Februarii 2008 (UTC)[reply]
in voce apta quaerenda dativus commodi, qui dicitur, et mihi probatur, quamvis "discipulis laophorium" parum Latine dictum videatur ut gerundivo egens, quo,ut intellegamus, ad quam rem vehiculum illud discipulis usui sive commodo sit, carere non possumus.qua re pro "schoolbus" hoc velim proponere: laophorum (vel autoraeda longa) discipulis vehendis.Tiberis

What's wrong with some cognate of "autobus"?[fontem recensere]

I note that Hebrew uses the word אוטובוס, which after all doesn't have Semitic roots - it's essentially "autobus" written in Aramaic/Hebrew letters. Seeing as Hebrew and a lot of other languages borrow cognates and loan-words despite their antiquity, why shouldn't Latin do the same? Just curious. 192.12.88.7 03:41, 7 Octobris 2009 (UTC)[reply]

Nothing wrong with that as such. We do it when necessary. It's especially difficult with this term because:
  1. "Autobus" might make a lot of people happy, but not Latinists, because it is a strange combination of a Greek prefix with the second half of a Latin dative termination
  2. "Omnibus" (from which "autobus" is a later neologism) also might make a lot of people happy, but not Latinists, because it is the dative form of a very common Latin word, meaning "for everybody", and can't comfortably be used also as a technical term in the nominative
So these words, which may look Latin to everybody else, are seriously uncomfortable if you know Latin. That's the point of Godley's poem above, I guess. He declines "motor bus" (the English phrase once equivalent to French etc. "autobus") as if it were two Latin words, and it's laughable. "Autobi" and "omnibi" would look equally ridiculous. Bad luck. Andrew Dalby (disputatio) 08:57, 7 Octobris 2009 (UTC)[reply]

Isn't the correct spelling laophoron? SemperBlotto 21:40, 22 Aprilis 2011 (UTC)[reply]

There are actually several variants of the word, all apparently used by some people or other; see the discussions above. But as the word is made of Greek elements, and as it seems to be based on the modern Greek word λεωφορείο, it would make sense for it to be either the direct Romanization leōphorīum (attested in Egger per Morgan, above) or the closest form to it in common use. —Mucius Tever 05:04, 24 Aprilis 2011 (UTC)[reply]