Disputatio:Jeepney

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Intended article[fontem recensere]

Dziipni, est modus popularus conmunis vecturae Philippinis et passim videntur. Jeepney is a popular means of travel in the Philippines and can be seen everywhere.

In principio facturii exercitio Americanis militaribus relictus ex Bellico Mundo Secundo. Clarus est decoraminium gaudiorum et densitatis convectoris.

In the beginning it was made by the American military forces from World War 2. It is famous for its gaudy and being overcrowded with travelers.

Ex taberna translati[fontem recensere]

Dziipni[fontem recensere]

Hi Everyone, I apologize to those in the academe and others who are horrified with my latin but I'm working hard to improve and would like to enlist your aid. I'm working hard to read Cicero and other classics. Below is my attempt(please feel free to correct all or any) and request-Jondel;

Salve omnes! Quaeso si ille vobis placet mihi adiuvare quam sum tironis latine et maxime studeo ne deleat res dziipni. Adeo rectificationem feci et prebeo sequens(quid putatis?? ):

'Dziipni, est modus popularus conmunis vecturae Philippinis et passim videtur.[fontem recensere]

The jeepney is a popular means of transportation in the Philippines and is ubiquitous. How is this?

'Dziipni, est facultus popularus conmunis vecturarum Philippinis et passim videtur.

Why the double ii? If long i just draw a line over it once to let people know how to pronounce it.
Here is my version of how the article should start:
Jeepey (in phillipino: Jeepey) is a kind of bus that is seen everywhere in the Phillipines.
->Dzipi (Phillipine: Jeepey) est species laophori quae in Phillipinis ubiquaque videtur.--Rafaelgarcia 21:13, 25 Novembris 2007 (UTC)[reply]

In principio facturii exercitio Americanis militaribus relictus ex Bellico Mundo Secundo.[fontem recensere]

At first they were manufactured by the American forces that were left behind from world war 2. How is this? :changing to this=>ab exercitibus Americanis relictis(plural ablative) Thus:

In principio sunt facturii "ab" exercitibus Americanis militaribus "quae" relictis ex Bello Terraro Secundo.

Is this better: 'Dziipni, est modus popularus conmunis vecturae Philippinis et passim videntur.

These buses at first where manufactured out of vehicles left by the American army after World War II.
? Haec laophora primitus fabricantur e vehiculis a exercitu Americano post Bellum Orbis Terrarum II relictis.--Rafaelgarcia 03:31, 26 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Clarus est decoraminium gaudiorum et densitatis convectoris.[fontem recensere]

It is well known for its guady decorations and being crowded with passengers. Is this better?: Notus est proptere quod est decoravus gaudium et densitatis convectorum.

Gratias ago--Jondel 04:59, 25 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Jeepy are well-known for gaudy decorations and for the crowdedness of its passengers.
Dzipi noti sunt propter gloriosas decorationes et propter frequentiam suorum convectorum. --Rafaelgarcia 03:41, 26 Novembris 2007 (UTC)[reply]
Rafael, gratias ago. Thank you very much, I will be using all your corrections. However, its Jeepney not Jeepey. Also I would like to add the idea that it is a transportation that the common man (plebians) use . , So I will probably add 'est facultas frequens plebonorum et..." . Denueno , thanks again.--124.83.58.69 13:10, 26 Novembris 2007 (UTC) --Jondel 13:38, 26 Novembris 2007 (UTC)[reply]
Jondel, Are you using a dictionary? plebonorum? A crowded means of plebians? how exactly do you associate facultas with transportation?? or take plebs to be a second declension noun? But even if you mistook it for a 2nd declension it wouldn't be right--where did the -on- come from?.--Rafaelgarcia 13:23, 26 Novembris 2007 (UTC)[reply]
Uh sorry, the online notre dame was offline a while ago. The idea I would to express is :J... is a popular means/way of commuting/traveling "of" the lower income bracket people(majority). The 'on' was supposed to be a plural genitive tack-on (to mean "of") . The online notre dame dictionary is on now.facultas was meant to be 'means of' or 'way of'. Maybe I should use plebis? How's this? Dzipni est modus popularis convecturi(convecturae?) pro plebe. Is 'plebe' derogative? Hmm--Jondel 13:38, 26 Novembris 2007 (UTC)[reply]
There is no such tack-on in latin. Where did you get that? If you can't avail yourself of that one dictionary, then you should try to use some other ones on the internet like Words. If you want help, then you should at least show that you're doing your part, right? I would write modus vectoralis apud plebes popularis and yes plebes is derogatory but only in the same limited sense as common is in english. Regardless, I think you are misguided in your facts, for based onthe english wiki the Jeepney's are more expensive to ride than a regular airconditioned bus.--Rafaelgarcia 17:23, 26 Novembris 2007 (UTC)[reply]
For the record, I'm pretty sure Words is the "online Notre Dame" to which Jondel is referring. For the record, again, Jondel, this program is downloadable to your computer. I used it for years online, cursing it whenever it was down (which is all the freaking time, but it's still better than Perseus!!!). Then I downloaded it (it's a tiny little file) and it's been groovy since. I actually have to confess I downloaded it on all my friends' computers, too =] Wherever I go I can use Words!--Ioscius (disp) 21:08, 26 Novembris 2007 (UTC)[reply]
Rereading my comments I see myself coming off as haughty when I didn't mean to. We all make mistakes after all. Sometimes the simple things go right past me. I'm not trying to discourage anyone from pitching in to the best of their ability. We don't have enough editors as is. :) In fact, it is interesting reading about Jeepneys, although it would have been nicer and more fun learning about them in latin.--Rafaelgarcia 20:41, 26 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Rafael,

I highly appreciate your help which I'm sure will save article in essence. Please understand that I am doing my part to my best abilites. The online notre dame dictionary I was refering to is the WORDS dictionary. I normally directly type http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe. It is now on http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe.

The double i in dziipni was because I wanted to spell Jeepney as Dyipni. The y being represented by i=> double i. But I think dzipni is just fine. I will move the whole page to dzipni.

Jeeps by the way are cheaper than busses. I know because I live here now in Manila.Minimum jeep fare is now is 7.5 pesos. While buses are at 9 pesos.

Again I am a beginner and I don't pretend to be an expert. The reason for this article correction request is to fulfill a requirement so that the article will not be deleted. Well, thats all. I'll be making a copy of this dicussion onto the discussion page of the dzipni page.

Cheers, --Jondel 13:37, 28 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Jeepney = jitney?[fontem recensere]

Jeepney could be a Philippine version of the English word jitney, which, according to the Merriam-Webster Collegiate Dictionary, is "a small bus that carries passengers over a regular route according to a flexible schedule"; or the borrowing could go the other way (but if it does, the dictionary doesn't know about it). Apparently, the English word doesn't predate 1903. IacobusAmor 01:26, 14 Februarii 2009 (UTC)[reply]

Jeepney<=Jeep<=GP . If this is not in the English wiki, it should be. Jeepney comes from the word Jeep which comes from GP which comes from General Purpose(vehicle). Everyone here (in the Philippines)knows that.--Jondel 15:33, 14 Februarii 2009 (UTC)[reply]
On the origin of the trademark Jeep, everyone there may know wrong: http://en.wikipedia.org/wiki/Jeep. However, the Merriam-Webster Collegiate Dictionary agrees that the first part of the word is from jeep, but (as I suspected, without having had the cleverness to look jeepney up) the second part of the word is from jitney. The entry in the dictionary reads:
jeepney . . . n [jeep + jitney] (ca. 1949) : a Philippine jitney bus converted from a jeep.
So as it turns out, a jeepney is a kind of jitney. IacobusAmor 16:15, 14 Februarii 2009 (UTC)[reply]

De nomine dzipni[fontem recensere]

Non bene intellego quomodo ad nomen dzipni perventum sit. Forte ut pronuntiatio Latina vocabuli originalis sonos quam maxime imitaretur? Pronuntiatu difficillimum et minime Latinum nomen puto tamen mutandum. Quid Vicipaediae coryphaei censent? MARCVS (disputatio) 13:07, 29 Iunii 2013 (UTC)[reply]

Mihi videtur verbum originem Anglicum habere (jeepney) sed etiam in lingua Tagalog adhiberi (dyipni). Possumus orthographia aut Anglica aut Tagalog uti; haud oportet orthographiam novam creare. Andrew Dalby (disputatio) 14:06, 29 Iunii 2013 (UTC)[reply]

Bene... Quid agamus igitur? MARCVS (disputatio) 14:11, 29 Iunii 2013 (UTC)[reply]

Praefero jeepney quia haec orthographia originem verbi proclamat. Sed fortasse alius quis opinionem dabit ... :) Andrew Dalby (disputatio) 14:27, 29 Iunii 2013 (UTC)[reply]

Nulla vocabuli Latinizatio ergo habebitur? Nescio quomodo talibus in casibus hic soleat decerni. MARCVS (disputatio) 23:32, 29 Iunii 2013 (UTC)[reply]

Si verbo "barbaro" nos primi Latine utimur, non Latinizamus. Si alius quis ante nos hoc verbum ad linguam Latinam accommodavit, fontem sequimur. Andrew Dalby (disputatio) 08:42, 30 Iunii 2013 (UTC)[reply]

Nulla habetur fons latine (adhunc per google mihi videtur). Etiam est ut pronutiatio originalis facta me, ut dicis MARCVS, latina maxime imitaretur, praecipue cum pronuntatione 'j' qua sit 'dz' vel 'z' . Nullo me refert mutemur lemmae. Autem velim minime mutationes sit. Solum reliquamus aliquam resm pronuntationis.Jondel (disputatio) 08:13, 30 Iunii 2013 (UTC)[reply]

Teneo. Teneo. Est ergo nobis fons inveniendus aut jeepney ponendum. MARCVS (disputatio) 10:05, 30 Iunii 2013 (UTC)[reply]
Macte. Bene. Jondel (disputatio) 10:14, 30 Iunii 2013 (UTC)[reply]

Iamne concordemus cum 'Jeepney' omnibus?Jondel (disputatio) 10:41, 30 Iunii 2013 (UTC)[reply]

Ego "gipnium" dicerem, cum G initiali sicut in voce "Gibutum", sed id non licere videtur. MARCVS (disputatio) 12:05, 30 Iunii 2013 (UTC)[reply]
Ita, non licet. "Dzibutum" ad Gibutum recentissime movimus (movi ego, si recte memini) ... quia fontem repperimus. Andrew Dalby (disputatio) 13:05, 30 Iunii 2013 (UTC)[reply]
Intellego. MARCVS (disputatio) 13:15, 30 Iunii 2013 (UTC)[reply]
Jeepney erit igitur nomen neutri generis indeclinabile? Ego in Latine scribendo mallem autem ponere: "vehiculum quod vulgo jeepney appellatur". MARCVS (disputatio) 13:20, 30 Iunii 2013 (UTC)[reply]
De accommodatione verborum Anglicorum in linguis genera grammatica habentibus alii fortasse plura sciunt. Mihi quidem videtur te quomodo facere iam scis, Marce :) Vide e.g. id quod Francogalloloquentes scribunt: "... des Jeeps abandonnées ...", femininae quia "voiture" est verbum femininum. Apud nos, sicut dixisti, vehiculum est verbum neutri generis. Andrew Dalby (disputatio) 14:10, 30 Iunii 2013 (UTC)[reply]
Etiam verbum neutrius generis! IacobusAmor (disputatio) 11:23, 1 Iulii 2013 (UTC)[reply]
Nisi ab alio antea moveatur, paginam ipse movere possum, moderatore assentiente. MARCVS (disputatio) 08:09, 1 Iulii 2013 (UTC)[reply]
Seu disputatione resoluta seu nemine contradicente, Vicipaedianis oportet agere. Haud necesse est "moderatorem" quaerere! Andrew Dalby (disputatio) 09:08, 1 Iulii 2013 (UTC)[reply]
Optime! MARCVS (disputatio) 10:36, 1 Iulii 2013 (UTC)[reply]

"PUBLIC UTILITY VEHICLES": inscriptio est a teste oculato exscripta litteris maiusculis, sicut in vehiculis Philippinicis exstat. MARCVS (disputatio) 13:43, 12 Februarii 2015 (UTC)[reply]