Disputatio:J'adoube

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Alex...could you please give me the english for what you mean here?--Ioshus (disp) 17:39, 25 Decembris 2006 (UTC)[reply]

A player must say "J'adoube", before he moves an improperly placed piece to the (its) right square, because the rule is: "touched, moved!" If one touches his own piece, it must be moved, if he touches a foreign piece, it must be attacked if possible. It is impolite to adjust the oponents pieces. Alexanderr 17:49, 25 Decembris 2006 (UTC)[reply]

Ok, cool. May I ask what's with the weird quotation marks?--Ioshus (disp) 17:50, 25 Decembris 2006 (UTC)[reply]

I'll fix them if you like. Alexanderr 17:51, 25 Decembris 2006 (UTC)[reply]
Yeah, but what was their point in the first place. Also one more thing: I've noticed you don't adhere to capitalization conventions. I know it is customary in many modern Romance languages not to capitalize country adjectives, but here we do (perhaps our anglocentricity, but well there it is...). Please adhere, just for consistency's sake. Thanks.--Ioshus (disp) 18:26, 25 Decembris 2006 (UTC)[reply]

Alexanderr originally translated "adouber" as concinnare, which Ioshus corrected to ordinare. I myself was unsure of the mot juste, and still am, but it does look like there's nothign wrong with concinnare: according to Paul. ex Fest. "concinnare est apte componere." Componere would aso work, incidentally, and maybe construere, constituere. Unfortunately all these words sound like they mean "arrange all the pieces on the board" as opposed to "adjust a single piece on the square." There is of course the verb normare, which means "to adjust according to the square", but I think that means more "to make sure all the corners are right angles" than "to place in the center of a square." Oh well, the text of the article will explain what we mean. --Iustinus 18:19, 25 Decembris 2006 (UTC)[reply]

I changed it to avoic the overtones of "elegance and charm" that concinnare often brings with it. I thought about componere, too, but like you said sounds like the whole board. What about aptare or reordinare? This term's first definition at the french wiktionary as arranger.--Ioshus (disp) 18:24, 25 Decembris 2006 (UTC)[reply]
Well, I'm not sure what to do with it for now, but let's keep the problem in mind. --Iustinus 18:35, 25 Decembris 2006 (UTC)[reply]
Well besides the Adouber bit is the rest of the article alright? Alexanderr 02:07, 27 Decembris 2006 (UTC)[reply]

notes for alex[fontem recensere]

  1. For sake of consistency I changed calculus to miles, as miles is the prevalent term for chess piece so far in our articles on chess. Iustinus might be able to make a better ruling on what we should stick with.
  2. See above about concinnare
  3. Ante/prius ante doubles as a preposition, and isnt used in conditionals nearly as frequently as prius
  4. Contingere/tangere contingere is stronger, and I don't think we need to extra force. Plus contingere means to happen
  5. ponus?
  6. perperam is a rare word, and means more incorrectly than improperly
  7. possibilis is rare, too, but if you need to use it, use possibile. This is what's called an impersonal construction, cf "it is raining" vs "the clouds are emitting water". In such constructions, neuter is necessary.
  8. Same thing, if you were going to use "incivilis" it would need to be "incivile"

--Ioshus (disp) 19:35, 27 Decembris 2006 (UTC)[reply]

berührt, geführt[fontem recensere]

Alex, re vera hoc vocabulum Germanicum decen inesse? Cur non deinde addere francicum, italicum, russicum, etc...?--Ioshus (disp) 22:19, 5 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]

okay, okay, okay - but the rhyme in German in this case could be translated into a rhyme in Latin. --Alex1011 22:24, 5 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
I didn't mean to be so severe =]. I just think we're inviting trouble if we add more languages to it. The FIDE book covers both french and english, and we're writing in latin... lingual chaos! --Ioshus (disp) 22:32, 5 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]