Disputatio:Iosephus Ramos-Horta

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

What is meant to be expressed[fontem recensere]

Mundum ambiens sospitate{{dubsig}}<!--"Sospitas" non est verbum in Cassell's--> libertateque gentium Timoris urgebat,<!--Going around, he was pressing the world with regard to the "sospitas" and freedom of the people of Timor?--> et acrime{{dubsig}}<!--Non est verbum?--> simul vituperabat rectiones primum [[Lusitania|Lusitanis]] tum [[Indonesia]]e, quae potestatem in gentium{{dubsig}} Timoriae tunc habebant.<!--which were then having power in Timor's people's [noun missing]--> Anno [[2008]], [[sclopetum|sclopeto]] vulneratus superavit. Nunc convalescit et eius locum tenet Vicentius
Going around(ambiens) the world, he campaigned(urgebat) for the welfare(sospitate dative>sospitas http://athirdway.com/glossa/?s=sospitas what is a better word for welfare? ) and freedom for not of(ok, so I shouldn 't used genium-genitive) the people of Timor and he bitterly (arime => acerime oops ) reproached the governments , first of the Portuguese then the Indonesians holding power over( latin :in =over, like 'In hos eadem omnia sunt iura, quae dominis in servos.' (no noun missing gentium should be accusative,gentem, my mistake) They have indeed among these all the rights as masters over slaves. ).--Jondel 11:54, 6 Aprilis 2011 (UTC)[reply]
Just repeating. He went around the world campaigning for the welfare and liberty of the people of Timor and bitterly attacked/reproached to governments first of Portugal then Indonesia who held power over the people.--Jondel 11:59, 6 Aprilis 2011 (UTC)[reply]
'Going around the world' ?= Orbem terrarum circumvehens/circumvectans [&c.]. IacobusAmor 12:34, 6 Aprilis 2011 (UTC)[reply]
'He campaigned for the welfare and liberty of the people of Timor' ?= Commodis libertatibusque populi/gentis/nationis Timorensis consulebat. IacobusAmor 12:34, 6 Aprilis 2011 (UTC)[reply]
'bitterly' = acriter ; 'most bitterly' = acerrime (non acerime). IacobusAmor 12:34, 6 Aprilis 2011 (UTC)[reply]
'who held power over the people' ?= 'in cuius dicionem populus venerant' ~ 'qui/quae populum/gentem/nationem in suam dicionem (potestatemque) redegerant ~ qui/quae insulam gubernabant/administrabant/temperabant [&c.]. IacobusAmor 12:34, 6 Aprilis 2011 (UTC)[reply]

Adeo: Orbem terrarum circumvectans commodis libertatibusque gentis Timorensis contionabatur(uhh consulebat? to consult/seek advice?, how about address public =campaign  ?) simul acerrime (most bitterly) vituperabat rectiones primum Lusitanis deinde Indonesiae, quae gentem in suam dicionem tunc redegerant. Quod opinaris? ok?--Jondel 10:56, 7 Aprilis 2011 (UTC)[reply]

De "contionabatur(uhh consulebat? to consult/seek advice?, how about address public =campaign?)" :: Vide Cassell's: "to try to promote a person's welfare, hominis commodis (or simply homini) consulere." So: Gentis Timorensis commodis consulebat 'He tried to promote the Timorean people's welfare'? IacobusAmor 12:08, 7 Aprilis 2011 (UTC)[reply]
Its too soft. I really feel other readers will get the impression of 'consult/ take advice'. He verbally pressed many people, institutions for Timorese welfare. He persuaded UN security council, leaders etc to take action when the Indonesians invaded after the Portuguese left. How about agebat or impellebat etc. ? I would like to select agebat for the meantime ok? Please feel free to change. I have to leave now.--Jondel 12:29, 7 Aprilis 2011 (UTC)[reply]

Praeceptor[fontem recensere]

Andrew, fas es. Post citationem ponarem.--Jondel 12:04, 8 Aprilis 2011 (UTC)[reply]