Disputatio:Iohannes Depp

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

How should Finding Neverland be translated? I came up with: Invenire Aeternaterra. Got anything better? --Secundus Zephyrus 17:31, 3 Februarii 2007 (UTC)[reply]

Perhaps a peraphrastic? I have no opinion about aeternaterra, but if you used that, maybe Aeternaterra Petenda?--Ioshus (disp) 17:52, 3 Februarii 2007 (UTC)[reply]
Nowhereland - Utopia. Neverland - Numquamia? --Alex1011 18:16, 3 Februarii 2007 (UTC)[reply]
I prefer "Numquamterra". I know this is not very gramatically correct, but neither is "Neverland". "Aeternaterra" does not mean "neverland" and rather means the opposite- "forever land". -Kedemus 05:32, 30 Octobris 2007 (UTC)[reply]

well if you want to use utopia as your model, the expected result would be *Uchronia. But I do have to wonder if this hasn't been treated somewhere, given that Disney comics and childrens books are both popular subjects of translation. as for "finding x", when discussing the movie Finding Nemo or the book Rediscovering Dionysus I have used the formula "de X Yendus/a/um" --iustinus

wouldnt a gerundive in that sense be more of a purpose clause? i thought "Finding Neverland" or "Finding Nemo" were refering to the actual action of the verb. --Secundus Zephyrus 19:28, 3 Februarii 2007 (UTC)[reply]
Not with de. It would mean "Regarding the Finding of Neverland." For it to be a purpose clause it would need an ad+acc, a causa+gen, or some similar construction. --Iustinus 22:12, 3 Februarii 2007 (UTC)[reply]

What about The search for Neverland or Searching for Neverland? --BiT 19:55, 3 Februarii 2007 (UTC)[reply]

The former requires an abstract verbal noun. If you can avoid using those in Latin, you're usually better off: Latin has them, and uses them, but they are considered somewhat awkward. The latter would come out pretty much as I have recommended, imho. --Iustinus 22:12, 3 Februarii 2007 (UTC)[reply]
Iustine, nonne de X Yendo/a/o?--Ioshus (disp) 04:08, 4 Februarii 2007 (UTC)[reply]