Disputatio:Imago aurea beatae Mariae Virginis

E Vicipaedia
Jump to navigation Jump to search

Can we find the actual Liber Ordinarius text? Something seems odd about Ymago aureae beatae Mariae Virgine:

  • If you're going to spell ymago with a y, aren't you going to reduce ae to e as well?
  • Even in medieval orthography, the genitive of virgo is not virgine.

--Iustinus 04:31, 2 Septembris 2006 (UTC)[reply]

Possibly, I'm no expert in orthography - medieval or other wise. I just used the bit of text provided in the body of the German article (speaking of whihc I stilil need someone to translate the word Vollplastik into latin). Also I wasn't sure if the text is nomative or what because "Virgine" confused me as well. In the end I decided that the author must have meant "in the state of being a virgin" - kind of like people would use "nocte" to mean at night or in the night without giving a preposition. Alexanderr 05:05, 2 Septembris 2006 (UTC)[reply]

Yeah, I don't think that's possible. As for Vollplastik I'm not sure what it means... "plastic arts" is occasionally used in English to mean sculpting, modling, etc., but it's not a common expression. What "full plastic" means, I cannot guess. --Iustinus 05:20, 2 Septembris 2006 (UTC)[reply]
I have looked for "Vollplastik":

A "Vollplastik" is a 3 dimensional object which has a main view, in comparison to the "Rundplastik" which has the same level of detailedness in all views. --Roland (disp.) 07:16, 2 Septembris 2006 (UTC)[reply]

Well then all we need to know is the latin word...*looks around* Alexanderr 07:18, 2 Septembris 2006 (UTC)[reply]

Personally, I do not object to using foreign words and acronyms in Latin when there is not a Latin equivalent - it keeps us from making up too many new words. I don't know if "germanice: Vollplastik" belongs in a vicipaedia article, but I don't mind speaking of facades in English, or calling the Basque group ETA, even though that is an abreviation from its basque initials. Were it up to me, for example, I would abbreviate "Foederatio Statuum Americae Septentrionalis" or whatever we call it, as "USA" rather than "CFA" or whatever we are using now. It is more memorable. I am not actually arguing for a change in our policy of translating everything into latin, as it is pretty well set by now - still, I think we can be a bit looser than the French Academy in letting foreign words slip in when we don't have a latin equivalent. --Tbook 14:08, 2 Septembris 2006 (UTC)[reply]

Well, I am quite sure we can come up with something for Vollplastik. I don't have time to address the rest of your points right now, but there are certainly times where I favor both of these methods. --Iustinus 15:20, 2 Septembris 2006 (UTC)[reply]