Disputatio:Iacobus Bond

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Hanc paginam usor Ontologix incepit.

'Nunquam noli dicere nunquam iterum'

Is this Jamaican Latin? There seem to be one too many negatives here!82.36.94.228 16:41, 19 Decembris 2008 (UTC)[reply]


Quantum levaminis (Anglice: Quantum of solace) - why not Quantum solacii? English solace and Latin solacium don't seem to be false friends. --Gabriel Svoboda 15:02, 19 Decembris 2008 (UTC)[reply]

Is Licentia ad occidere the correct translation for Licence to Kill? For phrases of purpose beginning with ad, is it not the requirement that a gerund or gerundive follows (in this case, Licentia ad occidendum)? As far as I am aware, purpose cannot be expressed simply by using the infinitive as it is in English. 78.144.202.212 19:29, 27 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]

There are other problems too. The films should be listed under their real original titles: Latin titles, when we boldly attempt them, should go modestly in parentheses. Thanks for noticing the page. Andrew Dalby (disputatio) 20:19, 27 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]

Andreas, tibi assentior. "Licentia Occidendi" translatio melior esset. Hanc figuram "genitivum obiectivum" nominamus. Usor Ontologix, qui hanc paginam incepit.

Well, thanks for checking in again! The reason for the rule we've now adopted (or, at least, my reason for supporting it: I have worked as a translator) is that devising ideal titles for translated works is a task that requires marketing skill and flair as well as linguistic competence. If Vicipaedia devises Latin names for things, they sometimes get quoted, and sometimes to our disadvantage. That's why modesty can be better! But yes, I like "Licentia occidendi". Very neat. Andrew Dalby (disputatio) 10:15, 3 Februarii 2009 (UTC)[reply]

Titulus "Cras nunquam moritur" etiam disputandus est. "Cras" non est nomen, adverbium est. (Ontologix)

Recte dicis. Mutavi. --Neander 12:31, 24 Novembris 2009 (UTC)[reply]

Nomen pelliculae sit "Oculus aureus", non est persona. Machina est. (Ontologix)

"De Russia" => "Ab Russia". Cur? --Neander 12:41, 24 Novembris 2009 (UTC)[reply]

Qua ratione "From Russia with love" intellegendum sit? Qua praepositione utendum sit, ut "from" huius phrasis quam accuratissime Latine reddatur? Equidem crediderim "from Russia with love" dici, tamquam si salutatio (nempe insalubris, ut scimus) quaedam e Russia mittatur. (Credo Wikipediam Italianam hunc sensum adsecutam esse, cum "Dalla Russia con amore" dicit.) Itaque mihi visum est phrasin ea praepositione construere, quá (e)mittendi verbum in prosa oratione construi solet, nempe ex praepositione. Itaque praepositionem iterum mutavi. --Neander 01:28, 25 Novembris 2009 (UTC)[reply]

"Vir cum sclopeto aureo". In hac pellicula iste vir scopleto brevi, non longo usus est. Scopletum ipsum longum est. Si quis melius verbum invenerit, quod me gaudebit. (Ontologix)

Pistolium? --Alex1011 11:07, 14 Maii 2010 (UTC)[reply]

"Walther PPK est notissima a Bond pistolia." Sermo malus est et mutetur. Recte dicamus: Walther PPK est notissima pistolia qua Bond hostes interficiebat. Ontologix (disputatio) 02:18, 5 Maii 2013 (UTC)[reply]