Disputatio:Herbisectrum

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Pagina huic coniuncta e conversione paginae “Lawn mower” sitūs en.wikipedia.org orta est.
Auctoribus illius paginae hic enumeratis gratias agimus.

Deutsch
Deutsch
Deutsch
Die angegliederte Seite basiert ursprünglich auf einer Übersetzung von „Lawn mower“ aus en.wikipedia.org. Eine Liste der Autoren ist hier verfügbar.
English language
English language
English
The attached page originated as a translation from the page “Lawn mower” on the site en.wikipedia.org.
We are grateful to the authors of that page as listed here.
Esperanto
Esperanto
Esperanto
La apuda paĝo origine baziĝas sur traduko de Lawn mower el en.wikipedia.org. Listo de la ĝentilaj artikolverkintoj haveblas ĉi tie.

De "dictione Anglica"[fontem recensere]

Thanks for the edits, but wondering why instrumentum is better Latin than machina for French machine, Italian macchina, Norwegian maskin, Russian машина, Spanish  máquina, Turkish makinesi. Is it because it's better to tie Vicipaedia conceptually to the vaguer notions seen in German Gartengerät ('gardening equipment'), Portuguese equipamento, and Swedish hjälpmedel, than to those other languages? Cassell's implies that instrumentum is the more general term, defining it as 'equipment, tool, implement' and 'any means to an end', while it defines machina more particularly, as 'any artificial contrivance for performing work'. IacobusAmor (disputatio) 13:47, 1 Februarii 2020 (UTC)[reply]

I'm sorry for being somewhat high-handed. I changed back to machina because I can't really defend my choice. By "dictio Anglica" I referred to some stylistic features which, in my opinion, sometimes come close to the source language, without being idiomatically backed by the target language. But of course this attitude may smack of snobbery, so perhaps I shouldn't grapple with your Latin (which is excellent per se). Neander (disputatio) 04:11, 2 Februarii 2020 (UTC)[reply]