Disputatio:Grave metallum

E Vicipaedia
Jump to navigation Jump to search

Nomen rei[fontem recensere]

Quaeso, non...non... Tamen, meliun Grave metallum? Nescio, at vix "HEavy metal" possum tolerare.--Ioshus Rocchio 17:14, 6 Iulii 2006 (UTC)

Quin "metallica" utimus? Haud peior quam "Heavy metal" est. "Heavy metal" mihi non placet. Scio, scio. Metallica est grex etiam, sed melior quam "Heavy metal." Sinister Petrus 21:36, 7 Iulii 2006 (UTC)
Musica Metallica, ad hanc aerumnam solvendam?--Ioshus Rocchio 21:51, 7 Iulii 2006 (UTC)
Mehercle! Musica Metallica mihi maxime placet. Esse bonam mihi latinitatem videtur. Quo in modo ceteri usores arbitrabant? Sinister Petrus 23:29, 7 Iulii 2006 (UTC)
Not an opinion, just sources: ;-) de:Metal says: Etwa ab Mitte der 1980er teilte sich der Heavy Metal in einzelne Substile auf, die alle unter dem Begriff Metal zusammengefasst wurden. Heavy Metal bezeichnet seither nur noch einen bestimmten Substil des Metal.Starting in the mid 80s "Heavy Metal" split up into several styles which were then summarized under "Metal". After then "Heavy Metal" was just a substile of "Metal". What term do we want to translate? Musica Metallica sounds like a good translation but we have to know what it translates. ;-) Then we should have a way to put these considerations into the article. <ref>...</ref>? --Roland2 07:36, 8 Iulii 2006 (UTC)
Well, here's what Smith's English-Latin says: "metal (subs.): mĕtallum..." and "metal (adj.): expr. by aereus, ferreus, aureus, etc...." and finally "metallic: mĕtallĭcus..." I think we could use any of these, but I like the adjective "metallica." Especially when used with "musica." And I think we could say something like this (but I reserve the right to change my mind after conventiculum):
Musica Metallica sive Metallica, quae in 1970is oritur, est generus musicae. Nomen pristinum (habesne modo dicendo melior?) est anglice "Heavy Metal," quod latine est "Grave Metallum," quamquam modo (an dicere "nuper" debeo?) nomen est anglice "Metal," quod latine est "Metallum." Usque nomen latinitate musica metallica.
I think that could explain it well enough to use the name "Musica Metallica," while at the same time explaining the origins of the term and its subsequent changes in English. As far as translating, I really, really, really think we should say "metallic music" rather than "metal." Vide etiam es:Heavy Metal, which says it can also be "metal pesado." Vae nobis! What can of worms have we opened. Sinister Petrus 15:41, 8 Iulii 2006 (UTC)

_____

Non intellego quid "geni metalli" significat, putam stare pro "generes musicae metallicae"; si quis significatum scit, quaeso dicat, si quis mi adsentit, quaeso Equula

Non intelligo quoque. Verbum rectum est genus, -eris, n., et forma generes est falsa. Forma pluralis est genera (Anglice: 'kinds, genres'). IacobusAmor 13:39, 12 Novembris 2007 (UTC)

oh! Maxime concordo! Veniam peto. Equula

Well,in Latin language,verbs are put at the end of the phrase,I've just corrected this. I have a doubt:is "Metallum" in masculine or neutre gender? If it's a sostantive in masculine gender,it should be "Metallus"! Excuse me for my English,I'm italian :)

Yes, verbs usually go at the ends of phrases—except the verb esse, the one that you tampered with. Discussion of its placement has a long history in Vicipaedia. When it's equivalent to an equal-sign (in mathematics), it usually goes in the middle. Metallum is neuter. IacobusAmor 13:58, 24 Novembris 2008 (UTC)