Disputatio:Grammatica Cambrica
Grammatica Cambrica fuit pagina mensis Iunii 2016. |
Mutationes earumque nomina Latina[fontem recensere]
Sunt linguae Cambricae tres modi consonantium mutandarum, qui sic appellantur (Cambrice [translatio ad litteram Latina] - Anglice - Francogallice):
- treiglad medddal [mutatio lenis] - soft mutation - lénition
- treiglad trwynol [mutatio nasalis] - nasal mutation - nasalisation
- treiglad llaes [mutatio flaccida] - aspirate mutation - spirantisation
Mea (perquam arta) scientia non exstant translationes Latinae harum rerum. Nisi displicet, mutationes "lenis, nasalis, flaccida" nominabo, sed alias commendationes beate accipiam, praecipue quoniam nescio utrum 'nasalis' sit verbum. (; Mattie 20:32, 26 Iulii 2011 (UTC)
- Item treiglad caled (Anglice "hard mutation," Francogallice "provection") verbatim transtuli: "mutatio dura." Anadliad caled (verbatim "respiratio (?) dura"; Anglice nescio quomodo dicitur, Francogallice "aspiration") autem forma Francogallica usus "aspiratio" appellavi, quae optima mihi videtur. Mattie 22:04, 27 Iulii 2011 (UTC)
"C'est moi qui ai vu le chat"; "I'm the one who saw the cat."[fontem recensere]
Hanc phrasin in linguam Latinam sic transtuli: "Ego sum is, qui felem vidi." Rectene feci? Mattie 16:00, 26 Septembris 2011 (UTC)
- Ego sum qui/quae felem vidi? IacobusAmor