Disputatio:Functio superiectiva

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

A term of "more original" latinity[fontem recensere]

The term "surjection", "surjective" seems to be a French-influenced term. In Hungary, mathematicians use also another name for the same concept: "szuperjekció", "szuperjektív" (< superiectio -nis f, superiectivus 3). (See Google search or the lead test of the corresponding Hungarian article). It seems to be a good base for my proposed Latin term: "superiectio", and it seems to be etymologicaly and mathemathically correct.

Indeed, 'sur-' is the French for Latin 'super-'. We don't need to go as far as Hungarian, even Spanish has 'sobreyectiva'. —Mucius Tever (disputatio) 17:24, 6 Ianuarii 2013 (UTC)[reply]
Salvē! Grātiās Tibi agō prō rēspōnsiōne. Possibly the cause why the Hungarian usage came into my mind so strong is because in contemporary Hungarian the Latin terms have been preserved in a (maybe unrivalled) conservative form: Hungarian has taken most Latin terms in their pure nominativus form ("április", "május", "akkuzatívusz", "injekció"). The "root form style" borrowing (cf German "Mai", "Akkusativ", "Injektion") is not not so widespread here in Hungary as in most European languages. A similar feature applies for borrowed adjectives and verbs: adverbs tend to preserve the masculine nominative form (rather than a root form), and verbs tend to be borrowed in a "doubled package", keeping both supinum and present indicative form.
This conservative borrowing may be yet a living feature here, because even Latin/Greek terms borrowed directly from English or German usually get automatically "relatinized"/"regreeked" "back" to their original nomitative form when they enter Hungarian, even nowadays. Maybe this is due to Latin being official language here till 1844, and even afterwards widely taught in secondary schools till XXth century in Hungary.
"Szuperjekció" is a rather accepted term in contemporary Hungarian mathematics teaching, even we were taught this in the math faculty in the university (alongside with the other term "szürjekció").
Physis (disputatio) 22:13, 6 Ianuarii 2013 (UTC)[reply]
Arguing also for superiectio, in spanish the term is sobreyeccio'n. Also, aguing against copia for set, observe that the term for set in spanish is coleccio'n, which argues for latin collectio. Even in the english wiki the definition of set given is "Set (mathematics), A collection of well defined and distinct objects"--66.171.185.82 00:40, 7 Ianuarii 2013 (UTC)[reply]
Actually the spanish word for set is "conjunto" for which Diccionario universal español-latino By Manuel de Valbuen (ed. 1822) [1] gives the specific singular latin translation "congeries".--66.171.185.82 00:49, 7 Ianuarii 2013 (UTC)[reply]

As far as I know, in mathematics the way to specify larger sets (that cannot be enumerated one by one element) is often done by "set abstraction". This concept suggests for me intuitively well that sets are often specified as if "picked/collected together" from wider (domain/universe) sets. This makes both "collectio" and "congeries" sound very well.

I suppose, "copia" is meant to resonate to German term "Menge" used by the founder of the set concept, Georg Cantor. It is also interesting how he described the concept, "gather together", also this seems to sound well with "collectio" or "congeries". And "congeries" (pile) sounds almost the same as the Hungarian term for mathematical set ("halmaz") which also has been derived from "halom" (pile).

Unfortunately, I have no deeper knowledge in this field to decide for "set" a term. I know Romance languages even weaker than Latin. Physis (disputatio) 04:08, 7 Ianuarii 2013 (UTC)[reply]