Disputatio:Fastigium (architectura)

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Latus brevius (copied from the taberna)[fontem recensere]

Hello. This article is about gables. My question is: do you think we should move this article to the name fastigium of the golden age of Latin? -- Donatello (disputatio) 18:56, 18 Iunii 2013 (UTC).[reply]

A fastigium is not a gable (enclosing wall of a gable roof). Rather the fastigium is the top (or ridge) of a roof (any roof having a ridge including a gable roof). The two terms are not synonymous. In general a fastigium is the highest point or summit of something, could even be a natural thing like a mountain.--118.160.19.93 09:11, 20 Iunii 2013 (UTC)[reply]
Cassell's tells English-speakers cultivating a classical style to translate 'gable' as fastigium. IacobusAmor (disputatio) 17:38, 20 Iunii 2013 (UTC)[reply]
Yes, Lewis & Short agrees with Cassell, making "the top of a gable, gable-end, pediment" the first historical meaning of fastigium. I agree with Donatello, "latus brevius" is not a good term for us to use here: it's too vague. We could say "Fastigium (architectura)" to help with disambiguation, since, as the anonymous says, it can refer to summits elsewhere. Andrew Dalby (disputatio) 17:46, 20 Iunii 2013 (UTC)[reply]
Anna Fastigiorum Viridum? Lesgles (disputatio) 18:00, 20 Iunii 2013 (UTC)[reply]
Yes on second thought given your comments, I agree that fastigium is a good translation.--118.160.19.93 18:55, 20 Iunii 2013 (UTC)[reply]
I'll move now to Fastigium (architectura). -- Donatello (disputatio) 22:44, 20 Iunii 2013 (UTC).[reply]
I'll also copy this discussion to it's discussion page. -- Donatello (disputatio) 22:48, 20 Iunii 2013 (UTC).[reply]