Disputatio:Factio republicana (Civitates Foederatae)

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

cur factio republicanAE et non Factio republicana, idem Factio democratica?--Massimo Macconi 05:17, 10 Augusti 2007 (UTC)Reply[reply]

Aut "partes republicanae" aut "factio republicana" dicendum est. --Alex1011 05:39, 10 Augusti 2007 (UTC)Reply[reply]

Republicanus aut Popularis[fontem recensere]

"Republican" as the name of the politcal party in the united states is different and means something different, I think, than the adjective and general "republican' as it is usually used. So I am not sure Cassell's suggested translation is appropriate for the name of the party. Can you provide any further information?--Rafaelgarcia 04:40, 31 Ianuarii 2008 (UTC)Reply[reply]

Yes, the Republican Party is not necessarily a republican party. As a name it should be translated as if it were a name, not as if it were a description. (All the more so as the politics of the party change over time.) —Mucius Tever 17:01, 2 Februarii 2008 (UTC)Reply[reply]
Why, then, is it being translated as if its name were republican Party ? IacobusAmor (disputatio) 20:17, 8 Ianuarii 2019 (UTC)Reply[reply]
I feel fairly neutral on this question, and didn't in fact change the capitalization when I moved today.
The justification in my mind for our now-fairly-consistent practice of not regarding the names of political parties as proper names deserving capitalization is that although in their original languages they have proper names, the names we give them in Latin aren't proper names, we are merely offering the best Latin words we have to hand. I don't know if that works for anyone else.
The reason for my move was quite different: I always try to eliminate abbreviations of modern Latin from pagenames because very few readers who chance on them (in a search box, for example) will understand them. That too is a weak argument in this case, because chance readers may not understand "Civitates Foederatae" either ... but at least "Civitates Foederatae" has a meaning to any reader of Latin, whereas "CFA" does not. Andrew Dalby (disputatio) 21:38, 8 Ianuarii 2019 (UTC)Reply[reply]
In addition to the fact that not many novice Latinists will recognize CFA, one of our programming specialists warned us maybe ten years ago that CFA could have multiple meanings (Canadian Football Act, Championnat de France Amateur, Chartered Financial Analyst, Compagnie Française d'Aviation, Consumer Federation of America) and should therefore be avoided. IacobusAmor (disputatio) 00:53, 9 Ianuarii 2019 (UTC)Reply[reply]