Disputatio:Dendrotelma

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

I was unsure how to translate "puddle" into latin so I used Piscina. Can someone help correct this? Thanks, Alexanderr 02:07, 14 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]

I like lacuna better than fossula. Both of them mean a pit, a hole in the ground: fossula does imply smallness, but I think lacuna implies more strongly the presence of water. --Iustinus 05:40, 14 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
Looking at the article, I realize that this is more like a puteolus "little well." But then again, we're defining the Greek word τέλμα, which really means something more like stagnum. --Iustinus 07:53, 14 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
Well couldn't we put "puteolus, literal stagnum" or something like that? Puteolus sounds the best, in fact it even looks similar to the english word puddle ;-) Alexanderr 19:33, 14 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]