Disputatio:Cuba

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Insigne Vicipaediae Cuba fuit pagina mensis Februarii 2008.

Diego Velázquez[fontem recensere]

¿En serio estamos usando Iacobus para Diego en vez de Didacus? sé que etimilógicamente Didacus no es correcto, pero en los documentos medievales (en España) aparece constantemente--Xaverius 19:12, 22 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Gracias Xavieri. Solo seguía la norma de traduciones que encontré en las paginas Vicipaedianas. No conocía la posibilidad de traducir su nombre a Didacus.--Rafaelgarcia 21:49, 22 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Xavieri, ¿conoces como solían traducir Velazquez?--Rafaelgarcia 21:58, 22 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Velázquez, como "hijo de Velasco" sería normalmente Velasci filius, pero en el s. XVI los apellidos ya no eran patronimicos. Es decir, en el s. XI el Cid se llamaba Rodrigo Diaz y su hijo era Diego Rodriguez (=hijo de Rodrigo) y esto venía así desde el s. IX por lo menos, sin embargo en el s. XIII esto ya dejó de usarse. Lo que venía a decir es que a no ser que haya un documento que lo nombre de otra forma, deberíamos dejar "Velázquez".--Xaverius 08:57, 23 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Guerilla ->?[fontem recensere]

How to translate Guerilla war? --Rafaelgarcia 22:03, 22 Iunii 2007 (UTC)[reply]

In the course of writing the history section here, there have been a number of political terms that I find difficult to translate, so I've avoided mentioning them i the article or used some descriptive phrase. Nevertheless these are important enough concepts that they deserve their own term. I'll just list them here and if anyone ever can come up with apt translations, please feel free to add your two cents:
Guerilla war -- bellum gregibus dispersis celatisque?
Coup d'etat -- (golpe de estado) -- (palace revolution) -- conversio regialis?--Rafaelgarcia 16:22, 29 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Which would also do for "regime change"!? But, no, I want something more sudden for coup d'état. I'm thinking ... Andrew Dalby (disputatio) 07:59, 30 Iunii 2007 (UTC)[reply]
Conversio regialis subita? But that still doesn't convey the idea of a forced takeover. so maybe conversio regialis impulsa?--Rafaelgarcia 18:30, 12 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Loeb reddit Latinum Ammiani Marcellini "...ut ad furta bellorum appositi" Anglice ..since they were adapted for guerilla warfare. --Alex1011 19:39, 12 Iulii 2007 (UTC)[reply]

The Latin texts on the Numantian wars call the tactic of the celtiberians concursare which was very similar to the Guerrilla tactic- and the tactic concursatio --Xaverius 11:20, 29 Augusti 2007 (UTC)[reply]
Thanks Xavieri!--Rafaelgarcia 11:38, 29 Augusti 2007 (UTC)[reply]

"Xth (and) biggest" non est "Xth-biggest"[fontem recensere]

Re: "quarta maxima Americae et quindecima maxima orbe terrarum insula"—this construction isn't idiomatic in Latin (as it comes out something like 'fourth and biggest of America' = 'biggest fourth of America'), but I don't have time to fix it at the moment. This Xth-biggest business crops up all over Vicipaedia, usually in geographic articles, and it's almost everywhere wrongly Latinized. Later! IacobusAmor 18:32, 7 Augusti 2007 (UTC)[reply]

Thanks for pointing the error out. I'll see if I can fix it, but may have to do a bit of research on it first.--Rafaelgarcia 22:09, 7 Augusti 2007 (UTC)[reply]
I gave it my best try. I don't know if it is the best way to put it though.--Rafaelgarcia 23:33, 7 Augusti 2007 (UTC)[reply]

I think it is correct as is. Luere takes as accusative the person you are paying and you_nom are paying them_acc with something_abl. I read somewhere that in latin the compensation is characteristically given in the ablative and would be wierd if done otherwise.--Rafaelgarcia 15:57, 13 Februarii 2008 (UTC)[reply]

Credo hanc sententiam delendam : "Egomet credo videre de hoc in documentario televisifico PBS."--Marc mage 23:14, 29 Februarii 2008 (UTC)[reply]

Consentio.--Rafaelgarcia 23:37, 29 Februarii 2008 (UTC)[reply]

Spatii in numeris[fontem recensere]

Norma Vicipaediana est spatiis in numeris plus quam mille uti, ut greges de mille separentur. De puncta non habemus norma, sed exemplum paginae sequi oportet.--Rafaelgarcia 20:59, 8 Augusti 2008 (UTC)[reply]

Fontes datorum et sententia "maxdubium"[fontem recensere]

Recentiores conlatationes huic commentationi, quamquam utiliores sunt, carent fontibus et multa vocabula barbarica (non Latine) continet. Fontibus maxime caret, sed ea pars videtur esse ex fonte quadam. Censum "maxdubium" ei dedi ob vocabula non Latine.--Rafaelgarcia 17:47, 30 Augusti 2008 (UTC)[reply]

Cur est commune Manzanillo Latine Hippomanepolis? et Cueto Lophiscopolis? et Los Arabos Erythroxylopolis? et Matanzas Matansa (non Matanzae)? et Varadero Siccum Navale? et Los Palacios Anactoropolis? et Contramaestre Naucleropolis? &c. &c. &c. Hay fontes? IacobusAmor 18:25, 30 Augusti 2008 (UTC)[reply]

Usorem anonymum de hoc saepe rogavi, praesertim dum ille hanc partem scribebat, sed is numquam mihi respondit. Numquam fontem ullum usquam deddit.--Rafaelgarcia 19:32, 30 Augusti 2008 (UTC)[reply]

quid significat "in relationibus internationalibus? latine non est,aut ad dies nostros? cur non potest emendari?