Disputatio:Criccetius lusus

    E Vicipaedia

    Habeo Parvam lingua latina.

    A passing mention to [1] (or similar). Jackiespeel (disputatio) 23:04, 13 Novembris 2013 (UTC)Reply[reply]

    Cricket Terminology[fontem recensere]

    Salvete omnes,

    I've just created the page for Donald Bradman. This (and any expansions I may make to Cricket, the Ashes or similar) are going to need a lot of specialist terminology, which I will make a note of here. I will copy and paste this onto the Cricket page as well. Note that these are suggestions and placeholders only until any agreement otherwise, and this list is in no way final, definitive, or with any claim to authority.

    N.B: The editors writing the baseball page (https://la.wikipedia.org/wiki/Disputatio:Basipila) have already started coming up with a set of similar terminology, which I have used as a starting point.

    Cricket Terminology in Latin

    • Ashes: Either Ashes [indeclinable] or the literal Latin translation cineres, cinerum, F. [plural only], or possibly something along the lines of praemium cinerum if we want to be less literal - which I think in general is a good idea.
    • Bat: clava, clavae, F.: literally, a club, but should do. Note that the etymology of the English word 'bat' does not come from Latin.
    • Batter/batsman: battuens, battuentis, M/F. : the original baseball editor suggested clavator, which was amended by Usor:Aslightrain to batttuens - see https://la.wikipedia.org/wiki/Disputatio:Basipila. I've gone with battuens, not least because - in the same way batter is now gaining currency over batsman - it is gender neutral. Note, however, that the English word 'bat' does not come from Latin, and so this is not a direct relative of the modern term. If we take bat to be clava, we might want to think about changing this to clavator, clavatoris, M. and/or clavatrix, clavatricis, F..
    • Batting average: medius battuentium, medii, M.: a literal translation (the middle of his batting) that I'm sure can be improved upon, but does the job - e.g. medius battuentium 99.94 fuit or medius battuentium eius altius est mediis battuentibus omnium aliorum.
    • Century: the Latin term centuria, centuriae, F." works perfectly - sunt centum cursuum in centuria.
    • Fifty: I think demicenturia, demicenturiae, F. works best - see century.
    • First-class cricket: lusus [criccetius] primi gregis.
    • Innings: conatum, conati, N.: the supine of conor, conari seems to work the best; as in in primo conato cursus 123 fecit.
    • Run: cursus, cursus, M.: seems to make the most sense - same etymology as in English.
    • Test cricket: criccetius [lusus] durus, duri, M. I think translates the sense the best, although longus could also work. An individual Test would be Lusus, lusus, M.; capitalised, as is customary.
    • Tour: iter, iteris, N.: is both obvious and makes the most sense.
    • Wicket: no obvious Latin equivalent, but I suggest trivirga, trivirgae, F., inspired by the shape of the wicket made of three sticks. See the usage in musical notation for further detail: https://en.wiktionary.org/wiki/virga. Numerous uses:
             When 'taking' a wicket, I suggest the verb capio, capere, which retains the meaning both of the Anglophone 'take' and the term 'pick', common in the Subcontinent. 
             When talking about the wicket as a colloquial term for the batting crease, I use ante trivirgas quintos annos manebat to mean 'he was at the crease for five hours'.