Disputatio:Communitas Europaea Alsatiae

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Salut,

J'ai vu ta page "Communitas Europaea Alsatiae. Sur Vicipaedia, les "collectivités d'outre-mer" sont denvues les "collectivitates transmarinae". Donc, je me demande pourquoi tout d'un coup "communitas" pour "collectivité"; j'aurais écrit "Collectivitas Europaea Alsatiae". Sigur (disputatio) 17:52, 3 Novembris 2021 (UTC)[reply]

Salut Sigur, la raison en est simple et tient à mon goût pour le latin cicéronienː "collectivitas" est absent du Gaffiot, tandis que "communitas" est attesté chez Cicéron. En réalité pour bien faire et suivre l'usage antique il faudrait employer "commune" comme dans "commune Asiae" mais alors la confusion avec la commune deviendrait très problématique. C'est le problème de se référer à une langue d'une époque révolue alors que les réalités changent sans cesse dans le temps et l'espace. Quant au problème de cohérence interne à l'intérieur de Vicipaedia il relèverait d'un éventuel coordinateur (administrateur ?). Il est sûr que de coller à l'expression moderne présente aussi bien des avantages sauf que si une réalité semblable est désignée par des noms différents en anglais, allemand, espagnol, français que fais-tu ? Autant de mots pseudo-latins que de langues d'origine? --Marcus Terentius Bibliophilus (disputatio) 12:10, 4 Novembris 2021 (UTC)[reply]

Non solus ita opinor [1], nihilominus si "collectivitas" malis esto sane. --Marcus Terentius Bibliophilus (disputatio) 14:04, 4 Novembris 2021 (UTC)[reply]

Si j'ai bien compris la langue de bois des administrations multiples sous lesquelles je fonctionne, toute entité administrative moins importante que la France est une collectivité: "Les collectivités territoriales sont des structures administratives françaises, distinctes de l'administration de l'État, qui doivent prendre en charge les intérêts de la population d'un territoire précis ... les communes ... les départements ... les régions ... les collectivités à statut particulier ... les collectivités d'outre-mer", et cette source officielle oublie les communautés de communes etc.! Anglice administrative unit; Latine fortasse procuratio. Quo dicto, mea mente "Communitas Europaea Alsatiae" bene sonat. Alii quid dicunt? Andrew Dalby (disputatio) 16:03, 4 Novembris 2021 (UTC)[reply]

Melius vocabuli collectivité nomen generale nostrá linguá fortasse erit auctoritas. Ergo: auctoritas territorialis? Vide "collectivité territoriale—territorial authority" apud paginam 37 hic, in F. H. S. Bridge, The Council of Europe French-English Legal Dictionary (Council of Europe: 1994, ISBN 978-92-871-2496-8). Praeterea, authority (vocabulum Anglicum) Latine etiam est potestas. Ergo potestas territorialis? Sed Cassell's nos monet adjectivum territorialis non esse vocabulum Latinum (classicum), et pro Anglico territorial, "render by subst[antive]." Ergo, auctoritas terrae/terrarum vel potestas terrae/terrarum? IacobusAmor (disputatio) 16:34, 4 Novembris 2021 (UTC)[reply]

Ut paulo longius de linguis subiacentibus opinionem explicem quae "communia" cum de Francia agitur apud nos dicuntur "municipia" appellantur cum de Italia agitur (e.g. categoriae ut "Municipia in provincia Frusinonis"). Non huius rei quidem pudendum est et commune in hoc sensu sane accipiendum est sed cavendum ne longius abeat. Commune Francicum quoque municipium iure appellari potest (cf curia municipalis). --Marcus Terentius Bibliophilus (disputatio) 09:55, 5 Novembris 2021 (UTC)[reply]