Disputatio:Civitas Unita Russiae et Rutheniae Albae

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Pagina huic coniuncta e conversione paginae “Union State” sitūs en.wikipedia.org orta est.
Auctoribus illius paginae hic enumeratis gratias agimus.

Català
Català
Català
Aquesta pàgina es basa en una traducció de „Union State“ a en.wikipedia.org. Podeu trobar la llista d'editors aquí.
Deutsch
Deutsch
Deutsch
Die angegliederte Seite basiert ursprünglich auf einer Übersetzung von „Union State“ aus en.wikipedia.org. Eine Liste der Autoren ist hier verfügbar.
English language
English language
English
The attached page originated as a translation from the page “Union State” on the site en.wikipedia.org.
We are grateful to the authors of that page as listed here.
Esperanto
Esperanto
Esperanto
La apuda paĝo origine baziĝas sur traduko de Union State el en.wikipedia.org. Listo de la ĝentilaj artikolverkintoj haveblas ĉi tie.

For 'union', Cassell's (1968) gives: "the act of uniting," (con)iunctio, consociatio, congregatio ; "agreement," consensio, consensus, concordia ; "united body," societas, sodalitas, concilium. For 'unite', Cassell's gives: [transitive] (con)iungere, copulare, congregare, (con)sociare, miscere ; [intransitive] coire, consentire, or render by passive of transitive verbs, as in societatum (cum homine) inire. No hint of any form of unio and unire. Likewise Ainsworth's (18th century). Likewise White's (1938). Likewise Traupman (2007). L&S say the verb unire is "post-Aug. and very rare." So would, say, Civitas Coniuncta be an apter lemma? After all, the pertinent states remain separate & distinct— conjoined, as it were, not completely & thoroughly (omnino & penitus) turned into one. IacobusAmor (disputatio) 12:52, 30 Ianuarii 2020 (UTC)[reply]

Of course it may not be irrelevant that Romance languages (French, Italian, Portuguese, Romanian, Spanish) and Germanic languages (English, Dutch, German) find a reflex of unio to be acceptable. IacobusAmor (disputatio) 12:58, 30 Ianuarii 2020 (UTC)[reply]
Me, it's either way. I had actually thought of "coniuncta", but "unita" seemed to be so much closer to the translation in many other languages. In Russian, it's an adjective derived from the noun "союз", which we would translate with "unio" without hesitation (as in URSS). But as I said, I don't really have a preference. If you want to move, I'm okay with that. Sigur (disputatio) 14:41, 30 Ianuarii 2020 (UTC)[reply]