Disputatio:Bulla uranii 2007

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

"Pustula uranii 2007" non intellego. Propono "Pretium uranii anno 2007 auctum". Andrew Dalby (disputatio) 19:40, 17 Aprilis 2010 (UTC)[reply]

Egomet "Summum uranii pretii anni 2007" malo--Xaverius 19:46, 17 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
He's looking for a Latin equivalent of the financially transferred sense of the English word bubble. Cassell's says a bubble is a bulla. IacobusAmor 22:47, 17 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
I know he's looking for that, but I suspect there isn't one. Andrew Dalby (disputatio) 08:39, 18 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Then perhaps we need to use pustula. It would hardly do not to be able to express the notion. Pantocrator 12:52, 18 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
No, if we decide to translate 'bubble', 'pustula' is not the word to do it. 'Pustula' is a blister. Mind you, there may well be an appropriate Latin term, as the first 'bubble' so called was apparently the South Sea Bubble in the early 1700s. —Mucius Tever
I would support bulla. I originally chose pustula because of Cassell's "a bubble on boiling water", and also because pustulae are kind of disgusting. Like financial bubbles. --Robert.Baruch 17:33, 18 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Certe bulla melior quam pustula pro ha re est, aut credo.--Xaverius 21:03, 18 Aprilis 2010 (UTC)[reply]

Pretium "statim"[fontem recensere]

Anglice est spot price, qui non est conditio futura (Anglice: Futures contract), sed conditio instans. Fortasse pretium instans? --Robert.Baruch 18:45, 19 Aprilis 2010 (UTC)[reply]

"naturali" uranii pretio[fontem recensere]

Uranium naturalis est compositio uranii cum compositione isotoporum aequo quam ex terra, non transvertens ad alium compositionem isotoporum. Quare scripsi naturali uranii pro uranii naturalis... nescio. :/ --Robert.Baruch 18:53, 19 Aprilis 2010 (UTC)[reply]