Disputatio:Borussia

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Please translate the following latin text into German or English: Bitte folgenden lateinischen Text in deutsch oder englisch ūbersetzen:

"Cum nomen vivens ornamento fuerit, atque etiam nunc post fata sit, non solum huic ecclesiae, verum etiam toti Prussiae patriae suae, uniquum esse puto, eum post obitum carere honore sepulchri sive monumenti" Thanks a lot. Recht vielen Dank. Bero 24.3.2007 17:32 71.137.204.255

Verbum suse : recte suae ? IacobusAmor 17:06, 24 Martii 2007 (UTC)[reply]
Pardon suae 04:38, 25 March 2007 71.137.204.255

Der letzte Teil heißt wohl: ...halte ich es für einmalig, dass er nach seinem Tode der Ehre eines Begräbnisses oder eines Denkmals entbehren muss." --Alex1011 18:46, 14 Iulii 2007 (UTC)[reply]

Es geht um Nicolaus Copernicus, siehe auch die parallele Anfrage bei http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:Nicolaus_Copernicus#Nicolaus_Copernicus_..._Prussiae_patriae Das Zitat stammt wohl aus einem Brief von Bischof Martin Cromer aus dem Jahre 1580, das von Humboldt wiedergegeben wurde. Für eine möglichst exakte Übersetzung wäre auch ich dankbar. --Matthead 20:45, 3 Aprilis 2009 (UTC)[reply]

The word "deportus" in the article links to a different article, which tells us that the word is "disportus". So, which is it? Toddcs (disputatio) 17:25, 12 Septembris 2023 (UTC)[reply]

Maybe neither! Both forms are absent from Cassell's (1968) and Traupman (2007). IacobusAmor (disputatio) 20:11, 12 Septembris 2023 (UTC)[reply]
Nicolaus Gross "disportum" proponit, "deportus" error est. Demetrius Talpa (disputatio) 08:40, 13 Septembris 2023 (UTC)[reply]
--Grufo (disputatio) 10:28, 13 Septembris 2023 (UTC)[reply]