Disputatio:Bonus Aër

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Salve!: (-: Soy un hispanófono que está observando esta enciclopaedia, me llama la atención que la ciudad de Buenos Aires sea traducida al latín como Bonaeropolis, polis es palabra griega, ¿no sería más correcto usar 'vrbe' o 'civitas'?
¿Bonaerocivitas acaso?
En cuanto a la provincia argentina llamada Buenos Aires ¿su denominación en latín -ya que es una provincia no una ciudad- ¿cúal sería?.

Salve. Yo puedo leer español, pero no lo escrivo bien. Perdona mi lengua horrible ;)
En el libro Lexicon Nominum Locorum de Egger, se da el nombre Bonaëropolis. Quizas no es un nombre buneo, pero los Latinistas de nuestro tiempo aman usar nombres con polis (no sé porque. Son raciones, pero ...), y el libro de Egger esta muy respectado.
Espero que mi scritura barbarica se puede comprender! --Iustinus 04:46 sep 13, 2005 (UTC)
¡Hola! Es verdad que polis es una palabra griega. Pero "aër" tambien es una palabra cuyo origen es griega y es mejor que griegas con griegas van... (No voy a hablar del 'bon-' alli por el otro lado :p o de -polis en los nombres de otras ciudades.) Tambien, no creo que los romanos hicieron '-urbs' o '-civitas' como sufijos por los nombres de suyos ciudades, pero son muchos que tienen '-polis' e.g. Napoles (Neapolis).
Para la provincia quizás puede decir 'provincia Bonaëropolis' (donde el 'bonaeropolis' seré en el genetivo) o 'provincia Bonaëropolitana'. No sé si hay una nombre official (o un nombre in Egger, que es casi el mismo). —Myces Tiberinus 06:20 sep 13, 2005 (UTC)
La entrade en Egger:
Buenos Aires
Bonaëropŏlis, is, f.
Ab aliis ponitur: Bonus Aër, vel bonae
Aurae (plur.); praeferentia tamen vide-
tur prima appellandi ratio (cfr. B)
Bonaëropolitani, orum; Bonaëropolita-
nus, a, um (ex usu Curiae Romanae:
Bonaërensis).
B = Cosimo Bertacchi, Nuovo Dizionario Geografico, 2 voll., Torino 1904.
No da una palabra para la provincia, pero en Griego un distrito de una ciudad se forma en -ites. Pues quizas Bonaeropolites. --Iustinus 08:19 sep 13, 2005 (UTC)
I managed to get my hand on this Nuovo Dizionario Geografico... but cannot for the life of me figure out why Egger cites it. Doesn't seem to say anything about a Latin name, so far as I've found. --Iustinus (disputatio) 05:33, 3 Aprilis 2013 (UTC)[reply]

Salve: Vuestro espanyol es muy bueno (aunque todo optimizable es), en cambio hic et nvnc mi lingva latina es muy rudimentaria, Deo Iuvante intentaré mejorar mis conocimientos. Sólo hago una notación: Napoli desde sus origenes (ab origena) tiene nombre de etimo helénico (Nea-polis : Nova Civitas)ya que fue fundada por grecos, y eso justifica que se llame Neapolis, ahora bien...en espanyol (castellano) Buenos Aires significa Bona Aria ( puedo equivocarme mucho ya que mi lingua latina es muy rudimentaria aún) o , me parece mejor (tanto para la ciudad como para la provincia argentina) : Bonae Aureæ , y el gentilicio para los citadinos : bonaeropolitanii (pl.), mientras que para los de la provincia : Bonaërensis.
Más aún, en espanyol los habitantes de la ciudad son llamados "portenyos" .
En todo caso vosotros sabeis mucho más que yo (ego) y por esto en vosotros confío.
Gracias. (-:

siete tutti matti, estan todos locos. La traduzzione esatta di "Buenos Aires" (Arie buone) è: La traducción exacta de "Buenos Aires" es: "Boni Aedes"

Salue, Lacertus sum, miré el nombre de mi ciudad (soy porteño) en el apéndice de un diccionario escolar (Vox) Latino español. Dan el nombre de las Diócesis, usado por la Curia Romana (adjetivo derivado de la ciudad espiscopal). Bonus Aër, Bonae Aurae, adj.: Bonaërensis.

Es interesante tener en cuenta que originalmente la ciudad fue llamada Trinidad y su puerto fue Buenos Aires: "Ciudad de la Santísima Trinidad y puerto de Nuestra Señora de los Buenos Aires." O algo por el estilo. Repito de memoria.

Lagarto (LACERTVS)

Es de tener en cuenta el origen del nombre que proviene de dicha virgen "Nuestra Señora de Bonaria" de Cagliari, Cerdeña: [1] --Juan Goldín 21:57, 23 Ianuarii 2006 (UTC)[reply]

Bonae Aurae, Bonaeropolis o Boni Aedes? --Argentino 00:53, 2 Iunii 2006 (UTC)[reply]

Bonaeropolis, quippe. Vide supra.--Ioshus Rocchio 01:41, 2 Iunii 2006 (UTC)[reply]

Awwwww... its so funny to see how some strugle to write in Latin and others in Spanish and in the end it all is a mix. Hablando se entiende la gente, nevertheless... =]--Xaverius 14:41, 3 Iunii 2007 (UTC)[reply]

Xaverius esta making iocos de nos!!--Ioshus (disp) 14:49, 3 Iunii 2007 (UTC)[reply]

I'm surprised that no one in the above discussion about Greek proposed the obvious solution Agathaëropolis (Calaëropolis?) ;) Lesgles (disputatio) 16:27, 26 Iunii 2014 (UTC)[reply]

Salvete omnes. "Bonaeropolitanus" sum, sed ut ego arbitror, Bonaeropolis significationem primigeniam perperam aut haud exacte transfert. Quoniam nomen a conditore impositum "[Puerto de] Santa Maria de los Buenos Ayres in litteris publicis conditionis urbis legitur, sequitur primum "Buenos Aires" pluralia esse, deinde nomen istud sine ullo dubio ad patronam nautarum referre.[2] Quamobrem, etsi aër ex Hispanico Ayre ad litteram vertit (non autem Ayres), tamen id ad elementum refert, non ad principium motus (navium), cui Aura optime convenit. Bonae Aurae igitur, ut ego arbitror, exacta est conversio in Latinum huius nominis, et sic frequentes librorum scriptores et editores, Europaei atque Argentini in seculis XVII, XVIII et XIX opinati sunt, sicut ab omnes in operis videri potest, praecipue asiduum locativum Bonis Auris. Necesse igitur non est nobis quod traditum est praeterire ad novam locutionem Latinam in usum immitendam. 190.188.181.253 19:37, 27 Ianuarii 2015 (UTC)Baudolinus[reply]

Hispanice: Buenos días a todos. Como porteño (nacido en Buenos Aires), pienso que "Bonaeropolis" traduce deficientemente la idea original. El nombre puesto por el fundador (definitivo, Juan de Garay), según el acta fundacional fue (Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de) Santa María de los Buenos Ayres, de lo que se sigue en primer lugar que Buenos Aires es un nombre plural, y por otro lado, que ese nombre refiere inequívocamente a la patrona de los navegantes. [3] Por lo tanto, si bien aër traduce literalmente la palabra española aire (pero no Ayres en plural), refiere al aire fundamentalmente como elemento y no necesariamente como principio de movimiento (de las naves). La palabra latina aura se ajusta mucho mejor a este uso. Por lo tanto, según mi opinión, Bonae Aurae es la traducción latina más precisa de este nombre, y así lo han entendido numerosos escritores y editores, europeos y nativos, durante los siglos XVII, XVIII y XIX, como puede verse en sus obras y principalmente en el extendidísimo uso del locativo Bonis Auris. Considero que no hace falta soslayar esta tradición para introducir un nuevo latinismo à la page.


De Nominibus[fontem recensere]

Upon the election of Franciscus I, Criticus Fortuitus complained to me about how fake the name Bonaëropolis sounded. So the two of us started researching the history of Latin names for Buenos Aires and... well, on the one hand the results are fascinating, on the other hand, we gathered WAY too many sources. The wikified list I put together comes out to something like 13 kb. So on the one hand I would like to add this information to the article. On the other hand, as things stand right now, it would be absurd, because there's so little else in the present text.

Buenos Aires is a pretty important city, and if nothing else it's the hometown of the new pope. Perhaps expanding this article would be a worthy project for us (even beyond making the article long enough to justify my list ;) )? --Iustinus (disputatio) 06:37, 23 Martii 2013 (UTC)[reply]

But don't keep us in suspense. Can we stick with Bonaëropolis, or do we have to change it? Andrew Dalby (disputatio) 15:01, 3 Aprilis 2013 (UTC)[reply]
Well, if you want a summary of my findings, Bonaëropolis is a legitimate name, but historically marginal. Bonus Aër and Bonae Aurae are much better, the former being in vogue in the 17th century (but never dying out), the latter being hugely popular in the 19th. Bonaria also shows up occasionally, and Trinitatis Civitas or the like rarely.
Perhaps I should just be bold and post my data; then let the rest of you decide where best to put it. --Iustinus (disputatio) 15:56, 3 Aprilis 2013 (UTC)[reply]
If we are to change, we should do it. I can see some reason to change to "Bonus Aër" because that matches the name of the Catholic diocese, but we don't yet have any citations. How about it, Iustine? Andrew Dalby (disputatio) 10:34, 21 Iunii 2014 (UTC)[reply]
I support the move; some other sources are on Google Books. Iustinus's list could perhaps go in a subpage, perhaps Nomen Boni Aëris. Lesgles (disputatio) 16:27, 26 Iunii 2014 (UTC)[reply]
Sorry to jump in... I feel quite as a stranger now after such a long time out of vici nostra... But I guess that Nomen Boni Aëris to me would suggest an article about the name of the city, not necessarily a justification of our Latin choice. I do not see that page as an encyclopaedic article.--Xaverius 19:24, 26 Iunii 2014 (UTC)[reply]
I suppose it depends on what Iustinus's list looks like. But I think you're right that if it's all about comparing different Latin forms, maybe it would be better just to include it in the discussion page. Lesgles (disputatio) 17:02, 29 Iunii 2014 (UTC)[reply]
It looks pretty much exactly like Bagdatum#Fontes nominis Latini, but much, much longer. --Iustinus (disputatio) 03:49, 10 Iulii 2014 (UTC)[reply]