Disputatio:Beneharo

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Latinitas[fontem recensere]

Care 87.223.129.162 et 87.223.93.175, utens ignote, Latinitatem notavimus. Quid exempli gratia significat haec locutio?

Et accepit Hispani insula expugnaverant.

Anglice fortasse significat "And the island received [something]; the Spaniards captured [something]." (The accepit can go only with insula, and the Hispani can go only with expugnaverunt.) This makes no sense, and you've used similarly strange formulas in other recent articles. IacobusAmor (disputatio) 23:39, 24 Septembris 2017 (UTC)[reply]


What it means is: That Beneharo accepted the Spanish conquest of the island. In all the Latin articles of these Guanche kings he speaks of this, of the kings who fought against the Spanish conquerors and the kings who peacefully accepted the conquest.

Adjoña, Añaterve, Beneharo and Pelinor accepted the conquest peacefully.

Acaimo, Bencomo, Pelicar, Romen and Tegueste II did not accept it and war with the Spaniards.

Greetings.--87.223.177.29 08:22, 25 Septembris 2017 (UTC)[reply]

The source cited in the footnote is in Spanish. Fine. In our footnote the Spanish title is followed by the words "Trad. Spa." and a translation into Italian. That translation doesn't seem useful to Vicipaedia and should be deleted, I suggest. Andrew Dalby (disputatio) 17:03, 15 Octobris 2017 (UTC)[reply]

Kindly have it deleted. I am reading the English and Spanish to create the new latin article. The English wiki article seems lacking. --Jondel (disputatio) 04:53, 16 Octobris 2017 (UTC)[reply]
Certainly, sir. I have had it deleted. But you've put it back again :) Andrew Dalby (disputatio) 15:22, 18 Octobris 2017 (UTC)[reply]

I will remove it.--Jondel (disputatio) 15:48, 18 Octobris 2017 (UTC)[reply]

"quod primum reges includens Beneharo resistebant at demum invasionem pace acceperunt." vs. "et ipse rex Beneharo fuit primus qui contra Hispanos pugnavit. "[fontem recensere]

Salve Xavier at aliis. With the former (I ) meant to express:

which at first, the kings including Beneharo had been resisting and finally accepted.

The second seems exclude a phrase a phrase which the anonymous author originally wanted to express, that the invasion was accepted. Anyway I understand the second as:

and the king Beneharo himself, the first who resisted against the Spaniards.

Aren't we missing other things as well.


Jondel (disputatio) 11:15, 25 Octobris 2017 (UTC)[reply]