Disputatio:Basis nucleici acidi

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
  1. Is basis nitrogenii really the right name? I mean, I'm pretty sure I've heard "nitrogen base" in English (though the english article is not only called en:nucleobase, but doesn't have the word nitrogen anywhere in it!), but this doesn't mean "base of nitrogen" but rather "base containing nitrogen." Perhaps "basis nitrogeniosa" or somethign like that?
  2. Why adenino, guanino and so on? Wouldn't -inum make more sense?
  3. pons probably is not the best translation for "bond."

--Iustinus 20:47, 7 Decembris 2006 (UTC)[reply]

Our standard for chemical bonds is vinculum. I think 'nitrogen base' is not appropriate - it would refer to any organic base containing nitrogen as English 'nitrogenous bases' does, so I put basis nucleici acidi (base of a nucleic acid).
As for the endings of adeninum etc., I have kept them as '-um'. But '-a' is also used for basic substances. Pantocrator 23:05, 3 Augusti 2011 (UTC)[reply]