Disputatio:Basis nucleici acidi
- Is basis nitrogenii really the right name? I mean, I'm pretty sure I've heard "nitrogen base" in English (though the english article is not only called en:nucleobase, but doesn't have the word nitrogen anywhere in it!), but this doesn't mean "base of nitrogen" but rather "base containing nitrogen." Perhaps "basis nitrogeniosa" or somethign like that?
- Why adenino, guanino and so on? Wouldn't -inum make more sense?
- pons probably is not the best translation for "bond."
--Iustinus 20:47, 7 Decembris 2006 (UTC)
- Our standard for chemical bonds is vinculum. I think 'nitrogen base' is not appropriate - it would refer to any organic base containing nitrogen as English 'nitrogenous bases' does, so I put basis nucleici acidi (base of a nucleic acid).
- As for the endings of adeninum etc., I have kept them as '-um'. But '-a' is also used for basic substances. Pantocrator 23:05, 3 Augusti 2011 (UTC)