Disputatio:Area sacra di Sant’Omobono

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Area Anglice = 'open space' (Traupman), 'a level or open space' (Cassell's). Significatio prima in L&S:

area proprie dicitur locus vacuus, Paul. ex Fest. p. 11 Müll.: locus sine aedificio in urbe area; “rure autem ager appellatur,” Dig. 50, 16, 211.

Ergo, Area sacra di Sant'Omobon Anglice = 'Saint Homobonus's holy vacant lot'? The diagram shows that most of the archaeological site had columns and a roof, hardly "sine aedificio," and presumably therefore not a (Latin) area. According to Traupman, the space in front of a temple would indeed qualify as a (Latin) area (= English forecourt), but the temple itself wouldn't. If the Italian area is supposed to mean 'a general location', a vaguely defined space or site, is area the best Latin translation of it? Possibly, but just checking! IacobusAmor (disputatio) 15:43, 4 Februarii 2015 (UTC)[reply]

Contra Georges, vox area:

ārea, ae, f. (areo) ( ... ) B) insbes.: I) ein ebener, freier Platz in der Stadt (Varr. LL. 5, 38), nach Art des englischen square, wie sie die Umgebung von Tempeln und Palästen bildeten, ar. Vulcani, ar. Capitolii, Liv.: ar. Capitolina, Suet., Palatina, Gell.: ar. fori, Suet.: dann aber auch selbständig angelegt waren und teils als Verkaufsplätze dienten, ar. pannaria, Curios. Urb. Reg. I, teils als Tummelplatz der Jugend, nunc et campus et areae repetantur, Hor. carm. 1, 9, 18. // In English: Georges first puts the basic meanig open space, then he continues in B: especially: I) an even, open space in town ( ...) like the English square, forming the vicinity of temples and palaces: area Vulcani, area Capitolii / Capitolina / Palatina .... // When Italians call the place "Square of St. Omobono, why not also in Latin?"--Utilo (disputatio) 16:08, 4 Februarii 2015 (UTC)[reply]

The dictionaries seem to agree, but the archaeological site appears to be the ancient temples themselves, with their altars, not the public square that the modern church faces? IacobusAmor (disputatio) 16:36, 4 Februarii 2015 (UTC)[reply]
Now I've got what you are speaking about! Maybe an older area "profana" around the church was renamed "area sacra", when excavations began? Unfortunately I don't know.--Utilo (disputatio) 16:59, 4 Februarii 2015 (UTC)[reply]
Omnibus rite perpensis Latine forsitan melius scribendum esset "locus sacer"?--Utilo (disputatio) 17:22, 4 Februarii 2015 (UTC)[reply]
Nescio. Fortasse "Area sacra est locus archaeologicus" iam est OK. :) IacobusAmor (disputatio) 18:15, 4 Februarii 2015 (UTC)[reply]