Disputatio:Apparatus arithmeticus et logicus

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

The title can't be right ALU = unit for processing arithemtic logic, logical arithmetic unit. Think of what you are saying. Also are you sure monas can have this sense in latin? This also is bizare. Also circulus is circle, so what is a digital circle? If you meant circuit, why not circuitus as LRL recommends? But what is a digital circuit even in english? Be wary of translating nonsense jargon/gibberish.--Rafaelgarcia 06:01, 11 Novembris 2010 (UTC)[reply]

I googled and couldn't find this term anywhere. I think it is made up ex nihilo by the user as against Vici's policy of noli fingere.--123.192.64.184 07:31, 13 Novembris 2010 (UTC)[reply]
I don't know whether anonymus is referring to the whole phrase or to the word "monas".
  1. As regards "monas", it can be translated as "unit" when it occurs in Greek and Latin texts (Liddell & Scott, Lewis & Short) so "made up ex nihilo" seems incorrect.
  2. As regards the phrase, we have to devise phrases to describe concepts that appear to be new to Latin. We go wrong if we invent words for them: phrases, followed if necessary by explanations, are exactly what we need. Andrew Dalby (disputatio) 10:08, 13 Novembris 2010 (UTC)[reply]
There's no real difference between making up words and making up phrases, unless the phrase is an exact translation from another language or otherwise justified by analogy.
"Monas" may mean unit but that doesn't make it the appropriate translation. As far as I know, its use was mainly restricted to philosophy, as our page monas says. I favor the exact translation unitas arithmetica-logica. Pantocrator 11:48, 13 Novembris 2010 (UTC)[reply]
That's the thing I sometimes don't like about Cassell's, although I understand the reason for it. Under the English for "unit", we have monas (-adis: Late Latin); otherwise render by adj. singuli ( = one at a time). There is no corresponding Latin entry for monas because it isn't classical. L&S has monas = unity; a unit, monad (post-class.).
"unit" is one of those words which has many senses. The sense I found was "a machine, part, or system of machines having a specified purpose; apparatus". Also the etymological notes say "coined by John Dee as a trans. of Gk mónas (previously rendered as unity)".
I think apparatus is a good alternative. The translation is straightforward, being apparatus (-us). --Robert.Baruch 17:23, 13 Novembris 2010 (UTC)[reply]
I wasn't aware at the time I wrote the article of circuitus, or possibly my eyes failed me when I read it elsewhere :) Circuit is valid to use here: circuits can be digital, and it is understood in all compounds (analog circuit, microwave circuit, digital circuit, radio frequency circuit) that circuit means "electronic circuit" because of the context. Would that reasoning carry over to Latin? --Robert.Baruch 22:32, 13 Novembris 2010 (UTC)[reply]
Unitas logica arithmetica = "logical arithmetic unity" = "the unity of logic and arithmetic";
monas logica arithmetica = "the logical arithmetic unit", which perhaps would be referring to the syllogism or a predicate or subject or just a term or variable in logic and arithmetic;
neither translates the meaning of arithmetic logic unit because in english (1) unit here has nothing to do with singleness or being single but is a special sense attached to the term unit in english which isn't in latin; (2) the term "arithmetic logic" refers to logical operations performed on numbers; the words are not adjectives in the phrase ALU but function as english genetives "Unit of arithmetic logic" = "a unit which performs the mathematical operations of arithmetic logic". Furthermore, an ALU is not an apparatus but rather only an instrumentum, since it is not standalone in any sense. If you want a latin translation I would offer "instrumentum ad operationes arithmeticas logicasque faciendas dicatum" or perhaps even more literally "instrumentum ad logicae arithmeticae operationes faciendas dicatum"
But why not just not name the page ALU and give the english term with suggested latin translation? If there is no latin source isn't that the thing to do? I think the above example shows how poor we are at vicipaedia at translating jargon terms into latin ourselves. Rather than becoming an unreliable source of nonsense latin terms, why not try to be a bit more careful as suits an encyclopaeda?--123.192.64.184 00:18, 14 Novembris 2010 (UTC)[reply]
Correction to the above: ALU is an instrument for performing both arithmetic and logical operations on numbers, not as stated above, an instrument for performing operations of arithmetic logic only. --123.192.64.184 01:43, 14 Novembris 2010 (UTC)[reply]
Yes, which is why I used the hyphen (et or que would be an alternative). Pantocrator 12:04, 15 Novembris 2010 (UTC)[reply]
My move of the page is intended as a temporary improvement while discussion continues. Andrew Dalby (disputatio) 09:59, 14 Novembris 2010 (UTC)[reply]