Disputatio:Apiron

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

This really should be Apiron --Iustinus 04:21, 20 Decembris 2006 (UTC)[reply]

Never seen it in a latin text, but in all english texts I've seen it has an i in it...--Ioshus (disp) 04:28, 20 Decembris 2006 (UTC)[reply]
The traditional Latinization of ει is ī (except before another vowel, when it is ē). In English it is often spelled by ei, but this is Grecizing. —Myces Tiberinus 21:50, 20 Decembris 2006 (UTC)[reply]
Well, Myces beat me to it. But here's what I had been going to say: It's not a question of how it's spelled in Greek, it's how it should be transliterated in Latin. The diphthong ει always comes out as ī in Classical Latin (except that before a vowel it is sometimes ē and sometimes ī, the latter becoming more and more common as time goes on). This used to be the case in English as well, whence forms like Dinosaur, but over the last century letter-for-letter transliterations have come more into vogue, explaining forms like Deinonychus, Deinichthys and so on. But in Latin it really should always be done the Roman way: Tiresias, paedia and so on. --Iustinus 21:53, 20 Decembris 2006 (UTC)[reply]
To me, apiron looks like a hybrid. Yes, /ει/ goes to /ī/ in Latin. But if we say A we have to say B. That is: then it should be Apirum, just as Gellius has apirocalus (not apirocalos) for ἀπειρόκαλος. Personally, though, I tend to favour transliteration in this particular case, ἄπειρον being such a learned word that never quite made its way into Latin. --Neander 20:18, 31 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]
Propylon, potamogiton, rhododendron. Also, um lexicon. --Iustinus 06:51, 1 Februarii 2009 (UTC)[reply]