Jump to navigation Jump to search
Amplitudo fasciae[fontem recensere]
Is this the best translation for 'Bandwidth'?
- I don't know, but it is better than "Fascia latitudo" because it is grammatical. In Latin, if you make a phrase of two nouns side by side, you must know what is the relation between them. Usually you indicate that relation by putting one of them in a case that is not nominative and maybe adding a preposition. Therefore, fascia latitudo just doesn't mean anything at all because no relation between the words is shown. Amplitudo fasciae means "width of band", which is a meaningful indication of relationship.
- Latin is rather like Spanish in this. It is quite different from English and German: in those languages you can put two nouns together in a certain order and the relationship may (with luck) be clear. So, English bandwidth, German Bandbreite ... no help with Latin. Spanish ancho de banda ... corresponds with the Latin (although Spanish uses a preposition instead of a genitive case). Andrew Dalby (disputatio) 09:08, 7 Iulii 2014 (UTC)
- While you're at it, note that you'll also be needing terms for baseband bandwidth and passband bandwidth. :D IacobusAmor (disputatio) 11:19, 7 Iulii 2014 (UTC)
- In response to your comment, I would advise you first of all to check your declensions. You should be able to say for each word what the syntax is (how it is being used in the sentence) and what the corresponding case ought to be. For instance, the following words are in the wrong case: data, altissima, infima, and quadam. The second sentence is missing a verb. ¶ As for the title, fascia latitas is wrong for two reasons: latitas is not a word, and as Andrew said above, you need a genitive. But if you like latitudo fasciae better than amplitudo fasciae, I personally don't see anything wrong; they're pretty much synonymous. Lesgles (disputatio) 18:32, 8 Iulii 2014 (UTC)