
-4
(corrigenda) Latinitas huius paginae corrigenda est. Si potes, corrige vel rescribe. Vide {{latinitas}}.
Symphonia nona, Opus 125 et nonnumquam "Choralis" appellata, a Ludovico van Beethoven inter annos 1818 et 1824 scripta, est ultima symphonia compositoris et a multis eius "magnum opus" dicitur.
Est prima symphonia, ubi compositor non solum musicis instrumentis sed etiam vocibus humanis usus est. Hae symphonia magnitudine ac motivo philosophiae ad humanitatem, influxum symphonis Antonii Bruckner, Gustavi Mahler et Demetrii Szostakowicz davit.
Musica cum poema motus ultimi nunc etiam ut Hymnus Europae utetur.
- Allegro ma non troppo, un poco maestoso
- Scherzo: Molto vivace
- Adagio molto e cantabile - Andante moderato
- Finale: Presto - Allegro assai
Poema motus ultimi [recensere]
- Verba in italicis scripta sunt a Beethoven, non a Schiller.
- Versio originalis Germanice [1]
|
- Latine versa
|
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
- und freudenvollere.
- Freude! Freude!
|
- O amice, nihil sonituum istorum!
- Immo tollamus voces in iucundiores sonos
- et laetiores.
- Euge! Euge!
|
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
- Laetitia, bella lux divina
- fillia Elysii
- Ebrii ob gaudium intramus,
- divina, in sanctuarium tuum!
|
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
|
|
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küße gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
|
|
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
|
|
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muss er wohnen.
|
|
Pro his duobis lineis mutatis, Schiller scripserat:
- Was der Mode schwert geteilt
- Bettler werden Fürstenbrüder
- ↑ "Beethoven Foundation - Schiller's "An die Freude" and Authoritative Translation"