Disputatio Formulae:Invitatio

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Nice, Rol, good change.--Ioshus Rocchio 22:39, 23 Maii 2006 (UTC)[reply]

Pigmaei gigantum humeris impositi plusquam ipsi gigantes vident ... :) --Roland2 22:44, 23 Maii 2006 (UTC)[reply]

Even better ;]--Ioshus Rocchio 22:48, 23 Maii 2006 (UTC)[reply]
... or: it's a wiki. --Roland2 22:57, 23 Maii 2006 (UTC)[reply]
Nice flower, Rol, I just noticed it...(:::eyes roll off down the hall:::)...;]--Ioshus Rocchio 18:38, 20 Iunii 2006 (UTC)[reply]
Yes, smaller better.--Ioshus Rocchio 12:27, 4 Iulii 2006 (UTC)[reply]

placet/placeat[fontem recensere]

Iustine, can I ask why you made this change? I read placetne-does it please, placeatne-would it please.--Ioshus (disp) 00:15, 16 Septembris 2006 (UTC)[reply]

Well, a principle one frequently hears (though I suppose I shoudl track it down in the gramamr books) is that English frequently uses the subjunctive or conditional in polite questions, where Latin would not. "Would you like to come with me?" should be vin' me comitare?, not vellesne? unless you expressly mean "If I were offering, and I'm not, would you like to come with me?" I have certainly been known to violate this rule myself though. But here the subjunctive doesn't look right to me, unless you want to change the phrasing to si placeat tibi.... --Iustinus 00:31, 16 Septembris 2006 (UTC)[reply]
The nuance I attempt to convey is aspectual. Does it in english often expresses a progressive aspect. So here, the subjunctive to me expressed the singularity of the instance of becoming a known user. Maybe vin/visne, instead? I would prefer, certainly, the most colloquial construation(did I make that word up?) tolerable, as I think the instance of offering membership warrants not an air of formality.--Ioshus (disp) 01:14, 16 Septembris 2006 (UTC)[reply]
Well, yes, because in English if you say "Does it please you to become a wikipedian?" it means "Do you enjoy becoming one? Want to do it every day?" In English you need to use a conditional to make it clear that this is an option, not somethign already experienced. I don't think that's really the case in Latin. Remember that the Latin present tense can represent several different English aspects. Should it be changed to vin? Eh, either way is fine with me. --Iustinus 02:44, 16 Septembris 2006 (UTC)[reply]
Let's do vin.--Ioshus (disp) 12:16, 16 Septembris 2006 (UTC)[reply]