Disputatio:Tunicula

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

De nomine[fontem recensere]

Estne fons pro verbo T-tunica? In investigatione Googlica nihil videtur. Saltim pro t-shirt Morgan colobium dat. Mattie 06:46, 27 Novembris 2010 (UTC)[reply]

Colobium mihi videtur aptius tank top. -- Ioscius 17:51, 28 Novembris 2010 (UTC)[reply]

Per Traupman, tunicula.--123.192.64.184 12:13, 27 Novembris 2010 (UTC)[reply]

Two Romance language, Spanish and Portuguese, have T-shirt as camiseta < L. camisia... --Robert.Baruch 01:28, 28 Novembris 2010 (UTC)[reply]
Strangely enough, camiseta in Portugues is a loan from Spanish. The Spanish word is actually a diminutive for shirt (ccamisa), using the Catalan dmiminutive suffix (camisa + -eta). In Cataln itself, T-shirt is camisola. I still think that tunicula should be used, as it is the referenced form (also used by Henricus Barbatus)--Xaverius 10:45, 28 Novembris 2010 (UTC)[reply]
It does bring up the question: what is the right translation for "shirt"; it seems tunica = undergarment/tunic/shirt/t-shirt is the genus of which species we have: camisia = linen shirt/nightgown, camisium = alb/shirt, colobium = undershirt/short-sleeve undergarment, tunicula = t-shirt,...--208.43.160.10 13:06, 28 Novembris 2010 (UTC)[reply]
Vide commentarios Tunicula flava, Tunicula maculata, Tunicula viridis, etc. IacobusAmor 13:42, 28 Novembris 2010 (UTC)[reply]
Giving the same name to jersey and t-shirt isn't a bad idea, I think, so we should match the articles' names. If we don't go with tunicula, we should change these articles too... If. :P Mattie 17:26, 28 Novembris 2010 (UTC)[reply]

Moved to Tunicula. I think we are all in agreement :) --Robert.Baruch 02:29, 29 Novembris 2010 (UTC)[reply]