Disputatio:The Legend of Zelda

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Corvus37 15:36, 23 Maii 2007 (UTC)I have added the {{non stipula}}, but appart from that, I think that if we haven't translated Command and Conquer nor Baldur's Gate, shouldn't this be moved to Legend of Zelda? And by the way, surely legendum ("about to be read" if I am right in my gerundives) is not the adecuate word. Maybe fabula?--Xaverius 23:07, 22 Maii 2007 (UTC)[reply]

Man...ru doesn't even transliterate it... this is weird, though, wasn't it a Japanese title first? If so, we should translate it, I'd say... maybe we should, anyways... and yes legendum definitely not going to work, you're right, but fabula sounds weak... I need to stop using ellipses...--Ioshus (disp) 23:43, 22 Maii 2007 (UTC)[reply]
Fortunately, . . . right here at my desk . . . I've got an oversupply . . . in case you need to borrow some, . . . but of course they're copyeditors' ellipses, . . . which, like many of us, are always spaced out. ¶ Meanwhile, fabula is OK for 'legend', methinks. IacobusAmor 00:16, 23 Maii 2007 (UTC)[reply]
If the original title was Japanese, I would argue for moving to the Japanese title ... unless a Latin title has been published, which I take it is not the case ... Andrew Dalby (disputatio) 09:22, 23 Maii 2007 (UTC)[reply]

Legendum significat "Thing to be read" I was thinking that I would just stick with the original use the word but it would seem that you are c /orrect in this case. Perhaps we should not translate it. If we were to, then another pressing matter would be to check which declension "Zelda" is.

Sine dubio, non decet nomen reddere. Apud alias vicipaedias, nomen non redditur, igitur nomen non est reddendum. Haec paginia est movenda ad "The Legend of Zelda".--Corvus37 15:36, 23 Maii 2007 (UTC)[reply]
For my part, I wholly disagree with that logic. Just because all other wikipedias do it is absolutely not a reason to do it ourselves. I'm not saying we should rebel, I'm just saying those two ideas are not mutually exclusive. All wikipedias except Russian do biographies First name Last name, ru however does Last name, First name. Are they to change because every other wikipedia does?
As for the current debate, I don't know... I still think if it is indeed a Japanese original, and it was translated into English, then we should be able to translate it too. As a second best option, I like Andrew's suggestion. I dislike the idea of keeping it in English.
It's not a hard translation, and the declension of Zelda's name doesn't really need to be looked up... is there any way this could be mistaken for 3rd declension? Zelda Zeldis? No way... --Ioshus (disp) 21:12, 23 Maii 2007 (UTC)[reply]
Per me dissentio. Ratio, quae dicit rem agendam esse quia omnes Vicipaediae alterae dicto modo agunt, omnino fallit mi persuadere. Gratia exempli, Ruthenica Vikipidia biographias ordinat Cognomen, Praenomen, at alii Cognomen Praenomen. Estne modus Russicorum mutandus ob mores aliorum?
Ad rem pertinentem, nescire confiteor... etiam, si titulus ab orgine est Iaponicus, et in Anglicum conversus est, licet nobis reddere. Et non credo propositum Andreae displicere.
Ad declinationem Zeldae? Verene disputandum? Suntne qui in quampiam declinationem nisi primam ponant? Zelda Zeldis? Haud putarem...--Ioshus (disp) 21:21, 23 Maii 2007 (UTC)[reply]
Nobis non necesse est nomen substantivum "Zelda." Fortasse melius nomen adiectivum: Zeldana Fabula. Vide Devine & Stephens, Latin Word Order, "Personal name adjectives in Cicero," pp. 432-439; e.g., in Mariano scuto 'on the shield of Marius' (Cicero, De Orat. 2.266; in Devine & Stephens, p. 433). IacobusAmor 22:06, 23 Maii 2007 (UTC)[reply]
Somnium Scipionis.--Ioshus (disp) 22:09, 23 Maii 2007 (UTC)[reply]

Iaponice ゼルダの伝説 (Zeruda no Densetsu...? Iaponicam nescio), si cognoscere vis. -- Secundus Zephyrus 06:58, 11 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]

Coepi titulos ludorum addere, sed non habeo iam tempus finire. Reditide, si vultis. Corvus37 18:15, 13 Novembris 2008 (UTC)[reply]