Disputatio:Star Trek: The Next Generation

E Vicipaedia
Salire ad: navigationem, quaerere

These are terrible translations of the ranks, an in some cases are being conflated with the position of staff officer (wow, I can't believe I'm taking it this seriously, since I'm not even a Trekkie). --Brennus 23:38 iun 18, 2005 (UTC)

Well, my college honors project was a Latin reader based on TNG. While I am utterly horrified by this page, I have deliberately avoided getting involved, in part to avoid citing myself ;) --Iustinus 02:11 iun 19, 2005 (UTC)
I'm appalled too. If we're going to keep it, we should at least move it to a more Latinate sounding name.--Brennus 07:31 iul 13, 2005 (UTC)
This just does not belong... You have my sincere vote for deletion. Porcarius 14:35 oct 3, 2005 (UTC)
Secunda Generatio esset melius. (est Next Generation non New Generation). Scripsit usor ignotus.
Generatio is the act of generating. "Next Generation" Latine probe est Proxima Aetas. IacobusAmor 14:40, 16 Novembris 2008 (UTC)

Stelliter[recensere | fontem recensere]

Is "Stelliter" supposed to be 'Star Trek'? Latin is hostile to compounds of that sort. (It looks like a typo for stellifer, a genuine compound.) Aside from the jingle of the first two words, is something wrong with "Iter inter Stellas"? or "Iter Coeleste"? IacobusAmor 13:45, 7 Novembris 2006 (UTC)

I have never really accepted the "Latin is hostile to compounds of this sort" argument (compounding two nouns like that). It is not so much a matter of hostility toward compounds (with two nouns or otherwise) as a matter of avoiding the creation of new ones unless there is a specific necessity to do so. If given a choice between using a phrase and creating a new compound, the Romans in classical times were more likely to go with the latter. Iter Stellare sounds better to me not because Latin would be hostile to Stelliter, but because of the tendency to use phrases instead. - Diaphanus 156.34.208.83 14:07, 16 Novembris 2008 (UTC)
I like your second choice...but should we do cael or coel?--Ioshus (disp) 15:59, 7 Novembris 2006 (UTC)
Probably the form with ae. L&S seem to regard coelum as a variant of caelum. IacobusAmor 17:44, 7 Novembris 2006 (UTC)
For the record: this "Stelliter" doesn't look any better now than it did last November. The attested stellifer breaks down as stell + i + fer. Because of that pattern, the sense of Stell + i ter might evoke images of a 'Triple Star', though of course that's not how native speakers would have said it. IacobusAmor 15:01, 23 Ianuarii 2007 (UTC)
Well, stelliter would be the regular result of compounding the words stella and iter (stem stella-, becoming stelli- + stem itiner-, the final i of the former disappearing before the i of the latter). The i in stellifer represents the connecting vowel of the first part, but the i in stelliter is the first letter of the second part. "Triple Star" would be more like Tristella, like triformis, or Terstella, like ternox. - Diaphanus 156.34.208.83 14:07, 16 Novembris 2008 (UTC)
I'd like to add my 2 pennys and say either Iter Caeleste or Iter Coeleste would not hurt one's ear as much as stelliter.--Rafaelgarcia 02:39, 19 Decembris 2007 (UTC)
What about Iter Sidereum or Iter Stellare? By the way, why don't we simply say Star Trek in the title -- I bet it hasn't been released in Latin, so far at least.... -- and latinise the name in the text of the article? --Neander 03:09, 19 Decembris 2007 (UTC)
Yes indeed, either of those would be good to, as well as using the english word and translating in the text.--Rafaelgarcia 03:15, 19 Decembris 2007 (UTC)