Disputatio:Singularitas nuda

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Horizon eventus[fontem recensere]

Puto forsitan, ut "event horizon" in linguam Latinam vertamus, melius esse scribere "horizontem eventuum" (horizon of events) sive "horizontem eventibus" (horizon for events) quam "horizontem eventus" (horizon of event).--Rafaelgarcia 00:29, 25 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]

En:Black hole describes it thus: "The defining feature of a black hole is the event horizon, a surface in spacetime that marks a point of no return. Once an object crosses this surface, it cannot return to the other side. Consequently, anything inside this surface is completely hidden from outside observers." The phrase remains puzzling, as it seems singularly inept, no horizon (at least as defined on earth) being in question, and the sense of event being pushed rather far. ¶ As to whether the genitive should be singular or plural: can similarly constructed phrases be found in Latin? We could use them as a model. Certainly, as you indicate, the English—presumably the original of the phrase—refers to events (plural), because in objective compounds, English puts the modifying noun into a form that looks like a singular, though its reference may be plural: anthill (a mound made by & for ants), cogwheel (a wheel with cogs), dockworker (who works on docks), football (played with feet), handclap (requiring two hands), notebook (for taking notes), toothbrush (for the teeth). The first noun of event horizon is functioning as much (or more) like an adjective as like a noun: if we can make a back-formation, perhaps horizon eventualis might be best of all. ¶ As for horizon : apparently, the classical phrase is orbis finiens. IacobusAmor 12:16, 25 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]
"Horizon eventualis" may be ok, meaning "boundary having to do with events". Yes, but especially in this case "orbis finiens" does not apply, methinks: a globe is not ending. Perhaps finitio (boundary/frontier)? Or it may be prudent to just leave it as terminus technicus "horizon" since that term is used a lot in astronomy in many diverse contexts to mean boundary/dividing line. "Event" in the above description refers to a "happening" or "occurence" characterized by a place in space and time (a point in space-time). The event horizon is a boundary around a black hole where time stops, so that events stop, or bunch up, accumulating there. --Rafaelgarcia 15:19, 25 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]

"Imagines" significat "simulations"?--Rafaelgarcia 00:35, 25 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]

Puto nos alicubi in Vicipaedia videre imagines mechanicae = 'computer simulations' (?). IacobusAmor 12:16, 25 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]
imagines mechanicae seems a little misleading. I would take it to mean "mechanical image/likeness", which invokes for me either the idea of a "machine shop sketch", "machinist's drawing" or perhaps a "free body diagram". In english, "simulation" in this context means a dynamical recreation of an experimental situation, the dynamical or time aspect being essential. Nothing in the term "imago mechanica" suggests this dynamical aspect. I found the word "Simulamen", which may work. It means imitation/simulation would, as judged by the english -io ending suggest an process or method.--Rafaelgarcia 17:49, 25 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]
In that case, wouldn't simulatio computatralis work, even if Cicero might have to squint to recognize it? There's also simulacrum. IacobusAmor 18:52, 25 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]