Disputatio:Sabrina Saga Iuvenis

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Anno 2000, Sabrina universitatem incepit[fontem recensere]

More or less = 'In the year 2000, Sabrina founded a university'. Remember to translate idioms, not words. 'To start a university' isn't the same as 'to matriculate in a university' or 'to become a university student'. IacobusAmor 13:59, 6 Decembris 2007 (UTC)[reply]

I thought about that also. But they do use the idiom "to start a university" in other languages also to mean to begin attending one. -Kedemus 7 Decembris 2007 19:02 VTC
but not in Latin ;) --Xaverius 19:07, 7 Decembris 2007 (UTC)[reply]
Now it's been changed to "Anno 2000, Sabrina discipulam universitalem in Bostonia divenit."—This verb, divenio, isn't in my dictionary. The text could translate fairly literally something like "became a student at X University." Or perhaps the closest desired idiomatic analogy is that of starting on a journey, which might give us "Bostoniae anno 2000, Sabrina in universitatem se dedit." If you want to be precise and say she matriculated there, the dictionary offers a model that might become "Bostoniae anno 2000, Sabrina [suum] nomen in tabulas universitatis conscripsit." IacobusAmor 19:17, 7 Decembris 2007 (UTC)[reply]