Disputatio:Sabaria

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia
Bohemico recto Savaria a Hungaris occupata est.
Bym Bohemican law/rule, Savaria was occupied by Hungary.

Is this the intended translation? I am crossreferencing the English wiki.--Jondel 11:26, 10 Martii 2010 (UTC)[reply]

Jondel, hic est quidam casus ablativorum absolutorum. "Moravians" non habent nomen Latinum.

Átmeneti morva uralom után 900 körül a várost elfoglalták a magyarok. (Hungarian Wikipedia)--Martinus567 08:07, 12 Martii 2010 (UTC)[reply]

Salve Martine! Respondi disputatio mea. Consequor supra: Gogle interpretor anglicam usus est et habemus sequens.

"Moravia circa 900 civitates brevis temporis(/parvum tempus) occupata est ab Hungaria."

Ecce Martine. Quippe "Moravia" nomen non fuit Cicero Aevitate! Sed "Moravia" nominem latinam habet quidem per definitionem medivalis et Vaticanis. Vide Hoffman : http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann.html. Aut Moraviam : http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann/m/books/m_4676.html. Vatican debet habere significationem etiam latine.

Vale --Jondel 12:42, 12 Martii 2010 (UTC)[reply]

Eheu, Jondel, convertor Gugulae malus est! Morva adiectivum (in hoc casu) est, significivitas cat Anglice Moravian, non Moravia. Átmeneti est circiter res ea, quae circiter brevi tempore est, id bene dicis. In Hungarica lingua nullae praepositiones sunt, sed postpositiones. Körül est vere circa Latine, sed körül est post verbum, Latina praepositio est prae verbum. 900 in hoc casu anni nnumerus (the number of years) est, non pertinent civitates. :) Recte: Circum annum 900 post "Moravians" rectum , quod brevis tempori fuit, civitas a Hungaris occupata est.--Martinus567 17:12, 12 Martii 2010 (UTC)[reply]


Bene. Hogy vagy? ha ha :)
Te respondi disputatio mea. Tibi auxillio fuit hoffman? De Moravia legisti?
Rediens. Primus. Ablatus est adiectivum mihi videtur. Ita, muta ad ablatum et habes adiectivum. Meum librum dat hunc exemplum: Miles saucia (ablativo) manu(ablativo):The soldier with an injured hand.
Ita credo "Morva" (ablativus /adiectivus) aut "Moravia" uti potest ut adiectivus. Alia est qui muta ad genetivum. Moraviae( genetivus)? Morvae(genetivus)?
Rediens rursum istem sententiam quem anglicam transtuli,
Transitional (atmeneti) Moravia (morva)rule (uralom ) after (után ) after (körül) 900 (years) the city (a várost ) is occupied/captured (elfoglalták ) by Hungarians (a magyarok).
Qui opinasopinaris adhuc cum inferior?
Brevis temporis Moraviae(aut "Moravia" hic adiectivus ) rectio occupata est circa 900(annos) ab Hungarianis. Sed video tuam hunc latinam sententiam iam habere et recidivum esse.
Vale.--Jondel 08:18, 13 Martii 2010 (UTC)[reply]
Jól. :) Salve Jondel Hoffman fuit auxilium magnum. Iam scivi. Gratias.--Martinus567 11:18, 13 Martii 2010 (UTC)[reply]

Ceterum translatio tua bona erat!--Martinus567 11:21, 13 Martii 2010 (UTC)[reply]

Babae!--Jondel 13:29, 16 Martii 2010 (UTC)[reply]

Post Moraviae rectum a Hungaris Savaria occupata est Anglice = 'Behind Moravia's rectum, Savaria was occupied by Hungarians'. Quid significat rectum, hoc nomen arcanum? Fortasse nomen Anglicum rule Latine sit imperium, regnum (a rege), dominatio, dominatus, regimen, rectio, dicio, potestas, &c. IacobusAmor 12:19, 13 Martii 2010 (UTC)[reply]

Mihi est "rule", rectio.--Jondel 02:55, 15 Martii 2010 (UTC)[reply]

Emendavi, gratias ago et tibi permaximas.--Martinus567 15:06, 13 Martii 2010 (UTC)[reply]

Babae!--Jondel 02:55, 15 Martii 2010 (UTC)[reply]