Disputatio:Prison Break

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

A few things:

  1. Vacatio probably isn't our best word here. This isn't a break in the sense of a vacation, it's a break in the sense of fracture. They are breaking out of prison, not taking a break from prison. Something either with frango, of effugere would work better here. Fuga ex carcere, or something. I can look in the Crito to see what language Socrates' friend used when suggesting to break him out of prison, that might help here.
  2. What is the syntax of "completa actione"?
  3. We should probably leave Fox as Fox and not as Vulpis, although we might be able to introduce it as Fox, and then call it Vulpis thereafter.
  4. Exprimit is definitely not what we want. Ago is the word for "to act a part in a drama".

--Ioscius (disp) 14:22, 7 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Thanks--we'll take a look at these corrections in class tomorrow.
1. You are probably right about vacatio. I thought of it in the sense of "vacate," but a more active word is probably needed.
Whatever words you use, they should relate to each other. Two nominatives are just two nominatives, and putting them together connects them only in series. A prison break is not a prison and a break, but a break(out) regarding prison. I don't know if a preposition or the dative of reference (for the prison) would be right, but the nouns do have to be brought into grammatical relationship with each other. Alternatively, there may be a Latin word or idiom for an escape from incarceration; if so, that might be the best choice. ¶ A vacatio seems to be 'a being free from a duty; hence, an exemption, an immunity, esp. a sum paid for an exemption from military service'. IacobusAmor 18:32, 7 Novembris 2007 (UTC)[reply]
2. We were going for "filled with action" ie "action-packed." Perfect passive participle with an ablative
I might do it more literally with plenus, like the English.--Ioscius (disp) 18:05, 7 Novembris 2007 (UTC)[reply]
3. Assentio.
4. Exprimo is more of a sculpture word, isn't it? Is ago specific enough to used in this way?: "Marlonus Brando Vitonem Corleone egit." or should we add personam?
Yes, ago is specific enough. Plautine character agunt their roles (the fourth principal part is actus after all). You could add personam if you wanted but it's redundant.--Ioscius (disp) 18:05, 7 Novembris 2007 (UTC)[reply]
--Latinology 16:15, 7 Novembris 2007 (UTC)[reply]
"Prison Break (Latine: Carcer Vacatio) est completa actione series in Vulpe. Perfecit duos annos, et nunc exhibet tertium annum. In serie, fugitivi e carcere effugiunt. Ventvorth Miller, qui exprimit Michael Scowfield, et Dominicus Purcell, qui exprimit Lincoln Burrows, sunt primae personae."—'Prison Break (in Latin: Exemption Prison) is a series with full gesticulating on a fox. It has completed two years, and now presents a third year. In the series, runaway slaves [~ soldiers] escape from prison. Ventvorth Miller, who represents Michael Scowfield, and Dominicus Purcell, who represents Lincoln Burrows, are the first characters.' I love these puzzles! IacobusAmor 17:47, 7 Novembris 2007 (UTC)[reply]
In a context referring to acting, actio classically seems to mean 'gesticulating'; maybe it can be extended to other movements, but is it really the best way to go? The old Roman tendency to plump down on the concrete suggests calling it what it is: pugna 'dispute, contest, combat, engagement, fight'. So maybe these personae are homines gnavi et strenui, ad pugnas agendas apti 'earnest & vigorous men, fit for action'. (Of course I've never seen this show, so this interpretation could be off the mark.) ¶ It's always good to remember that nouns in -tio, -onis are fundamentally conceived as a process: actio 'a doing, a performing, an acting'. Only by extensions, transferences, and other devious modern linguistic tricks do we make them refer to a result ('a deed, a performance, an action'), and our classical friends apparently didn't always do that. IacobusAmor 18:07, 7 Novembris 2007 (UTC)[reply]