Disputatio:Physica particularum elementarium

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Tibi gratias ago, 217.245.52.227. Sed mihi videtur Supersymmetriam esse melius quam Hypersymmetriam. Super est praeverbium latinum, sed Hyper est graecum. Praeterea, hoc verbum in omnibus linguis habet praeverbium super, vide e.g. en:Supersymmetria, pt:Supersimetria, etc.--Mafrius 22:51 sep 26, 2005 (UTC)

Purista esse nolo. Symmetria autem verbum Graecae originis est et forsitan melius sonet si etiam praefixum eadem lingua orta sit. Tamen, cum dicamus autoraeda, cur non etiam supersymmetria. W. Bohmhammel, 5 Kal. Oct. MMV
Credo nomen "vis " non habere genetivum casum in singulari. Ergo, licet dicere "mediator virium imbecillium" nec "mediator vis imbecillis" --Marc mage 17:03, 4 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Standard Model[fontem recensere]

Mea sententia melior est Theoria canonica quam Theoria communis quod Standard model non modo est communis sed etiam est a physicorum communitate auspicata.--Rafaelgarcia 18:24, 4 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Adsentio --Marc mage 22:47, 4 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Versatilitas versus Turbo[fontem recensere]

Puto pro Anglice "spin" melius nobis dicendum esse "versatilitas" quam "turbo" tantum, quia "turbo" Latine melius dicit Anglice "tornado" vel "id quod vertitur aut versat", nec qualitatem seu quantitatem vertendi illam, quae Anglice "spin" significat. "Turbo", ut vocabulum quod illam quantitatem significat, etiam non existit extra Vicipaediam.--Rafaelgarcia 11:29, 20 Martii 2009 (UTC)[reply]

Secundum Cassell's, verba pro 'to spin round' Aetate Aurea fuerunt versare, circumagere, et in orbem agere, et nomen substantivum fuit versoria (vel vorsoria) 'a turning round' et versura 'a turning, rotating'. IacobusAmor 13:24, 20 Martii 2009 (UTC)[reply]
Nonne "versatilitas" aptius capit "facultas ad se vertendum", quam versura, quae "actionem vertendi" melius dicit?--Rafaelgarcia 14:25, 20 Martii 2009 (UTC)[reply]
Secundum Cassell's, vox Anglica versatility Latine est facilitas, ingenium facile, et agilitas. IacobusAmor 23:15, 16 Martii 2010 (UTC)[reply]
The english word to be translated is 'spin' not 'versatility'; i.e. I contend that versatilitas better translates the property of 'ability to spin or turn'.--Rafaelgarcia 23:34, 16 Martii 2010 (UTC)[reply]
Quite possibly. Merriam-Webster says English has gotten versatility from Latin versatilitas. IacobusAmor 02:22, 17 Martii 2010 (UTC)[reply]
But the 'spin' of a particle is not 'ability to turn' (which is the basic meaning of versatilitas. Turbo seems to capture the meaning adequately and has the merit of being much shorter. Besides, these physics terms aren't supposed to be exact - sometimes they're just useful designations, as with the names of the quarks etc. Pantocrator 12:30, 17 Martii 2010 (UTC)[reply]
I suggested versatilitas because spin (quantum number) does determine an ability to turn: the higher the spin the more possible angles that the spin axis (angular momentum axis) can have with respect to the magnetic field: spin 1/2 can only have up and down, spin 1 can have 3 angles; spin s can have 2s+1 directions. On the other hand, turbo does not translate spin in any sense of the term; it means whirlwind or tornado; and thus has nothing to do with a quantity describing possible values for the angular momentum. Since doesn't seem like we are getting closer to a consensus, I would suggest using 'spin' as an undeclined word as a suitable compromise.--66.171.178.34 06:03, 5 Augusti 2012 (UTC)[reply]

Novum nomen[fontem recensere]

I disagree with moving the page physica particularum elementarium to physica particularum minimarum. Why anyone would consider elementary particles to be "the smallest", is beyond this physicist's ability to comprehend.(The page has admittedly many other issues, e.g. up should not be translated.)--Rafaelgarcia 22:56, 16 Martii 2010 (UTC)[reply]

First, the old title was misspelled. Pantocrator 12:25, 17 Martii 2010 (UTC)[reply]
In what way was Physica particularum elementariarum misspelled? IacobusAmor 13:18, 17 Martii 2010 (UTC)[reply]
In this context, minimus means the smallest possible which is just what elementary particles are. Elementarius in Latin more often means simple in terms of difficulty, rudimentary, or pertaining to the elements; so I think it less appropriate here. Pantocrator 12:25, 17 Martii 2010 (UTC)[reply]
The lemma of the linked English page is Particle physics, and its definition reads: "a branch of physics that studies the elementary constituents of matter and radiation, and the interactions between them." In turn, the link from the word elementary leads to this definition: "In particle physics, an elementary particle or fundamental particle is a particle not known to have substructure." According to Cassell's, the best Latin rendering of elementary and fundamental in this sense is primus, -a, -um (or sometimes principalis, -e). The proposed minimus doesn't capture any of the nuance of "not known to have substructure," for which a relatively literal Latin gloss might be an acceptable route—but maybe the best course of action would be to translate the English lemma as Physica particularum, thereby finessing the problem of elementarius versus minimus or primus or whatever. IacobusAmor 13:08, 17 Martii 2010 (UTC)[reply]
The suggested simplified lemma Physica particularum is fine, though less than specific. Minimarum is not right since elementary particles do not have size; the concept being inapplicable to them. Elementarius here means the same as when applied to the chemical elements: basic stuff of which other things are built.--130.215.96.180 16:20, 17 Martii 2010 (UTC)[reply]