Disputatio:Nubilositas

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Definitio[fontem recensere]

Neander, that's good of you to notice the attestation of nubilositas, but is the definition still accurate? It was trying to say "the fraction [pars] of the sky obscured by clouds," but, since caeli status is Vicipaedianese for 'weather', caeli status nubibus obscuratus et obductus now seems to say 'the weather obscured and covered by clouds'. I don't see how clouds can obscure the weather. IacobusAmor 21:01, 4 Februarii 2012 (UTC)[reply]

Iacobe, the main reason for the change of the title was that "tegmen nubium" is unattested, and, I believe, for a good reason, because teg(i)men in Latin isn't just a cover but rather a sheltering cover. Given nubilositas, I thought it might be good to alter the wording of the definition to refer to weather conditions, but maybe you're right about the definition. Neander 22:55, 4 Februarii 2012 (UTC)[reply]

De partibus agendis[fontem recensere]

Iacobe, I'm afraid that in "X partes agit ...", "X" can't be but a human subject. Once again, I think, a case where semantic fields of two languages fail to coincide. The role played by cloudage is more causal than that played by an actor. You might use constructions such as aliquid in aliqua re (efficienda) ((quam) plurimum) valet or aliquid (magnam) vim habet ad aliquam rem (efficiendam), or perhaps simply efficere, or something like that, depending on the context. Neander 00:09, 5 Februarii 2012 (UTC)[reply]

Yes, I'm not surprised! The original phrasing seemed awkward, but we were scribbling in haste, and we naturally hoped someone would come along to correct the infelicities. Nubilosity isn't of much interest at this keyboard at the moment, and the only reason the article got created was so a red link in one of the 1000 paginis would turn blue. ;) IacobusAmor 01:21, 5 Februarii 2012 (UTC)[reply]
Thanks for these tips, and keep checking & fixing when you can! Just now in Oceanus we need the Latin for the (not-yet-created) article for 'runaway greenhouse effect'. In Nubilositas, I see you've translated 'greenhouse gases' as effectus thermocepicus, using an adjective that's not in my dictionaries. Is the Latin phrase a literal rendering of 'greenhouse effect'? For 'runaway',' would fugitivus be relevant? or does that miss the implied out-of-controlness of this running away? IacobusAmor 02:13, 5 Februarii 2012 (UTC)[reply]
Yes, effectus thermocepicus is supposed to mean 'greenhouse effect' (got it from Tuomo Pekkanen & Reijo Pitkäranta, Lexicon hodiernae Latinitatis Finno-Latino-Finnicum, 2006). The -cepicus part is from Gk. κῆπος /kēpos/ 'garden'. And yes, fugitivus looks like being a good translation of runaway, even when applied to non-human thingies. Neander 08:01, 5 Februarii 2012 (UTC)[reply]
We actually already have an article on the greenhouse effect, which I created a year and a half ago after a short discussion in the taberna, called effectus solarii. But of course this is completely unattested, and either one of you should feel completely free to change it, especially if there is an attested form! Mattie 17:10, 5 Februarii 2012 (UTC)[reply]
Note that Effectus thermocepicus and Fugitivus effectus thermocepicus are different articles. IacobusAmor 17:26, 5 Februarii 2012 (UTC)[reply]
No one said otherwise =] My point was just that since Neander has found an attested translation for greenhouse effect, he may as well add it to our existing article, which anyone could then move. The hastily-scribbled gas effectui solarii should also be renamed (thank god). Mattie 17:41, 5 Februarii 2012 (UTC)[reply]
OK, I've just moved and given Neander's ref for "Effectus thermocepicus," but that still leaves gas effectui solarii in need of renaming. "Gas thermocepicum"? Mattie 17:46, 5 Februarii 2012 (UTC)[reply]
... and I see "gas thermocepicum" is what Neander used in the article. I'll take that as a yes, then! Mattie 19:41, 5 Februarii 2012 (UTC)[reply]