Disputatio:Novum Eboracum

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

"(Pietatis causa textum Anglicum non delendum censui)": I see no reason to keep it. A) it's in English B) it's wrong ("Nova"??) C) It seems to feel it necessary to explain why New York should have a Latin name. Maybe some people need such an explanation, but not people who are using or writing a Latin wiki! --Iustinus 06:52 iul 4, 2004 (UTC)

I think it should be moved to the discussion page, er... censeo movendum in paginam disputationis.

The 'correct' Latin name for New York state is Novum Eboracum, the city, Civitas Novi Eboraci. 'Correct' in this instance means 'frequently used'; an antiquated manner of identifying the publication origin of books was to include the city of publication in Latin (or Neolatin or Pseudolatin, as the case might have been). Presumably, this was to let foreign readers identify the city name by using a 'universal' naming standard in much the same way Biological Taxonomy uses Latin. This practice, obviously, has been deprecated over the years. Also the seal of Columbia University bears the legend "Sigillum Collegii Columbiae Novi Eboraci." On a side note -- Eboracum was not only the Latin word for the place that became the English county of York, but, via some interesting sound and orthographical changes, the actual origin of the word 'York'.

Pessime! Haec pagina nescit ubi est! Civitas foederalis aut urbs est? Seriously, we have interwiki links going to both New York City and New York State. Which article is this? Is this for the state (it doesn't look like it is), or is it for the city (it does look like it is)? I'd split it into state and city pages, but I don't have enough wiki savvy to do that yet. --Sinister Petrus (26 Sept 2005)

It is now quite obvious that this page is about New York State. So, I changed the interwiki links. --2514 13:10, 2 Martii 2006 (UTC)2514[reply]

Older form of the seal[fontem recensere]

Check this out: http://www.scc.rutgers.edu/coastweb/NYCDEPHarbor_survey/docs/images/seal.gif --Iustinus 03:06, 28 Augusti 2006 (UTC)[reply]


That is NOT an "older form of the seal." That is the current seal of the City of New York, as disntinguished from the State of New York, which appears in the article.

Unusual remarks[fontem recensere]

Near the start of an article about New York, is the subject-matter of the second paragraph—"Ut nunc quoque in biologia systema et denominatio Linnaea, sic etiam in ceteris artibus et imprimis in geographia per saecula nomina Latina adhibebantur (et adhibebuntur), quae lingua sola differentias sermonum aequabat. Causa denominationis internationalis erat necessitudo scribendi locum, ubi liber editus erat."—rather unexpected? How does it relate to New York? IacobusAmor 04:18, 16 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]

Presumably that's a fossil of the original ramble about why New York shoudl ahve a Latin name. See the first section, above. --Iustinus 07:05, 16 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]
Then it should be cut, no? IacobusAmor 14:17, 16 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]

Long Island[fontem recensere]

Does anyone have a Latin name for "Long Island"? Not difficult to invent, I know, but I wonder if there's a source. Andrew Dalby (disputatio) 15:47, 5 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

Maybe it's like that anonymous user whom we blocked: "Insula Longa Loooooooooooooooooooooooonga est".--Ioscius (disp) 15:58, 5 Aprilis 2007 (UTC)[reply]
Quite. Anyway, the person who asked me the question has now found the answer, via [1]: Rockville Centre is Dioecesis Petropolitana in Insula Longa so the island can be none other than Insula Longa. Andrew Dalby (disputatio) 16:19, 5 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

Staten Island[fontem recensere]

Staten Island is named for the "States-General," the parliament of the Netherlands at the time of New York's colonization by the Dutch. "City Island" is an entirely separate and distinct (and much, much smaller) place that is part of The Bronx. Novum Eboracum (the usual civil name; the Catholic Church uses the form Neo-Eboracum,as in Archdioecesis Neo-Eboracensis or Provincia Neo-Eboracensis) includes Staten Island (perhaps Insula Statorum?) and the the boroughs Brooklynense/Brooklynensis and Queens/Reginae, the latter two located on a part of the much larger Long Island. --03:27, 13 Februarii 2008 24.164.159.234


"Staten Island" was named for the States-General of the Netherl;ands. The "states" there is not municipalities or provinces ("State of New York") so civitas was inappropriate. the states referred to were the "estates" of society: the clergy (first estate), the nobility (second estate) and the commoners (third estate). These were the same divisions found in British Parliament, the French estates general and all the way back to Indo-European society. Though the Netherlands was a sort of republic by the time Henry Hudson sailed, the Dutch "parliament" had retained the name. Hence, the name of Staten Island ought properly to be Latinized as the "stratifications of society Island" rather than the "regiional governments Island." --05:55, 27 Februarii 2010 24.168.103.118
How do we help you, usor anonyme? I haven't figured out what you want me to do with this new information. --Ioscius 06:40, 27 Februarii 2010 (UTC)[reply]

I recently came across this, where I found the name Parisiis, which Google was kind enough to translate for me as New York.  Is Parisiis an alternative name for Novum Eboracum?  If so, then it may stand to reason to add mention of it in the article (and, perhaps too, the etymology of or reason for this alternative name).  allixpeeke (disputatio) 16:52, 14 Martii 2017 (UTC)[reply]

This Parisiis is in the locative case, indicating the place at which the New Testament (not New York) shown in your link was printed. New (Novum) York (Eboracum) is as unlikely to be Paris as is England's original York (Eboracum). ¶ Lots of cities have been called "the Paris of North America," New York among them, but that's a different question. IacobusAmor (disputatio) 17:16, 14 Martii 2017 (UTC)[reply]
Because of Google Translate's statistical methods, it sometimes makes bizarre mistakes, like translating "Austria" as "Ireland" or "assemble a trivia quiz" as "montar un vinculo con Israel". Moreover, Google can be helpful with the biggest modern languages, but the Latin tool is mostly rubbish. It occasionally suggests good translations for individual words, but I would always verify those with another dictionary. Lesgles (disputatio) 12:36, 18 Martii 2017 (UTC)[reply]