Disputatio:Mstislaus Rostropowicz

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Quum modus scribendi Mstislav Rostropovich in Ephemeride utitur, maxime dubio haec forma hic etiam in usu esse debet. Mstislaus et Mscislaus sunt latinizationes pro Mstislav. Puto, nomen familiae possumus sicut Rostropowicz scribere, quia Polonicum est, sed non certus sum. -- Alexander Gerascenco 14:22, 28 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

thank you ..[fontem recensere]

for your suggestions I had no idea how to write it in Latin characters. If you believe correct it directely. There isn't a Latin name for Mstislav, what does it mean? Ciao--Massimo Macconi 14:53, 28 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

It's a Slavic name: "Mstislav" in Russian, "Mścisław" in Polish. "Msti-/Mści-" comes from "mstit'"/"mścić" (to revenge) and "-sław" - from "slava"/"sława" (glory). So, the name means "the man, who gets glory by revenge" or something like that. Thanks to the Poles, we have a latinization of the name. In fact, as far as I can judge, all "-slav" endings of Slavic male names are turned into "-slaus" being latinized. -- Alexander Gerascenco 15:16, 28 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

'Cello' est forma abbreviata vocabuli Italici 'Violoncello'. Quomodo Latine dici debet? Violunculus simillimus videretur. Puto 'violinam' et 'fidiculam' ambas hic accepisse, idcirco fortasse solum dicamus 'fidicula maior' aut 'violina maior'?Tergum violinae 19:01, 9 Ianuarii 2009 (UTC)[reply]