Disputatio:Maris aequor

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Hmm, I don't think "planum" is the kind of level indicated here—what's the source for this? I understand the usual word is aequor (aequor) and, when it is necessary to be more specific, the explicit phrase is maris aequor (as in supra maris aequor "above sea level"). —Mucius Tever 06:18, 4 Aprilis 2010 (UTC)[reply]

I've moved to "Maris aequor" without further discussion, because (even if someone should propose an alternative term) this one has the required meaning, whereas "Planum marinum" didn't. Thanks, Mucius! Andrew Dalby (disputatio) 09:15, 4 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
This was a good move. Planum is what lies or extends in a horizontal direction, but obviously we need an expression for vertical level. Etymologically, Engl. level comes via Old French from Latin [deminutive of libra, viz.] libella (perhaps reinterpreted as plural of *libellum or something). I don't know if this is textually evidenced in Medieval Latin. But anyways a case in point in given by Columella (8.17.4): "sin autem locus ... pari libra cum aequore maris est" (of a place that lies at the sea level). Another word denoting level is gradus (like German Stufe). In any case, aequor maris is far better than "planum marinum". By the way, there's also Super libram maris, whose title is likewise unsatisfactory. To be merged or deleted? --Neander 15:17, 4 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Id nunquam vidi! Pagina igitur fortasse mergenda cum redirectione. Andrew Dalby (disputatio) 15:23, 4 Aprilis 2010 (UTC)[reply]
Qua fonte nisus vocabulis "planum marinum" et "glaciare" usus sis, scire concupisco.--Ceylon 07:51, 4 Aprilis 2010 (UTC)[reply]