Disputatio:Iaculator

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Foedus is not too far off but Concilium may work better than Foedus in this context of meaning "league" of teams. --Rafaelgarcia 12:35, 2 Februarii 2009 (UTC)[reply]

Foedus is fine for 'league of teams', but the form foedu is impossible! IacobusAmor 12:51, 2 Februarii 2009 (UTC)[reply]
I was translating it so that it was also declined and in this case, it was an ablative, so that it would go in Foedu Nationali if I had just kept it raw Latin without including the English term. That's what I intended for it to say, sorry if it meant otherwise--FructusMalus 23:38, 10 Februarii 2009 (UTC)[reply]
Don't be sorry: it's just the wrong form: foedu doesn't mean anything; it's impossible. The word is foedus, -eris, and its ablative singular is foedere. ¶ For 'national', Cassell's says "render by genit. of word for 'nation', with or without addition of proprius (= peculiar to)." The words for 'nation', as given by Cassell's, are: "populus, gens (= people, stock), respublica (= state), natio (= tribe, not highly civilized)." ¶ Since the National League hasn't progressed to the point of accepting the civilized refinement of the designated-hitter rule, it can well indeed be understood to be the league "not highly civilized," so altogether that might give you the prepositional phrase in Foedere Nationis 'in the National League'. :) IacobusAmor 04:05, 11 Februarii 2009 (UTC)[reply]
I was totally translating it wrong. I thought that foedus was a 4th declension instead of a 3rd declension and messed up there. Similarly, often I accidentally write sciut instead of sicut. But anyways, since it is midnight right now where I live (Massachusetts) I'm going to bed and I'm going to add two new sections to this article tommorrow and add to other articles. It's fun translating your favorite things into Latin --FructusMalus 05:51, 12 Februarii 2009 (UTC)[reply]
I look forward to them! I hope you don't mind the changes - iaculator seemed a bit better than iactator which can mean a "show off". I'm not entirely sure whether ictor would be right here, either, as ico is the sort of hitting you might do to a drum or anvil. Ferio is the hitting you would do to a ball. There is also the more general word percutio which would give percussor, or you could go for clavo, clavare, which is to hit with a bat or club. Tergum violinae 08:24, 12 Februarii 2009 (UTC)[reply]
Surely eighteenth- or nineteenth-century Latin accounts of cricket matches have a word for 'batsman'. Whatever it is, we should probably use it for the batter in baseball. IacobusAmor 12:33, 12 Februarii 2009 (UTC)[reply]
There actually is one, but I don't know how to find its actual text. According the the article on the English Wikipedia of the history of cricket to 1725, actually there was a 95-line poem written in Latin about it.
Here, from 1870, are some hexameters about baseball: http://books.google.com/books?id=24YfAAAAYAAJ&pg=RA2-PA19-IA2&dq=jaculator+pila&ie=ISO-8859-1&output=html. The poem attests Latin terms for 'pitcher' (jaculator), 'catcher' (captor), 'home plate' (domus), 'base' (basis), perhaps 'shortstop' (stator + brevis), 'rightfielder' (dexter), 'leftfielder' (laevus), 'centerfielder' (medius), 'field' (campus), and other terms, which my eyes are too weak to make out. IacobusAmor 03:48, 13 Februarii 2009 (UTC)[reply]
I have a giant list of baseball terms started by a user at the Basipila Disputatio and I expanded on it.--FructusMalus 23:44, 13 Februarii 2009 (UTC)[reply]