Disputatio:Einigkeit und Recht und Freiheit

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

The song is already contained in Germania. I already have a Latin conversion of the whole song, and I shall do it into an article entitled "Carmen Germanorum" as called by von Fallersleben. --Bachmai 20:53, 5 Martii 2008 (UTC)[reply]

Reasons for the changes of the translation follow below: Main thing is that "Germana" is a female German, but not the adjective "German", which is "Germanicus, -a, -um". "Germani patria" is "the German's fatherland" as originally occured in a fomer German national song: Was ist des Deutschen Vaterland? ("What is the German's fahterland?") --Bachmai 20:53, 5 Martii 2008 (UTC)[reply]


Carmen nationis[fontem recensere]

Versio, quam primum vidi, iucunda et accurata translatio originalis carminis Germanici "Einigkeit und Recht und Freiheit" est. Tamen paucas parvas correctiones feci:

Series verborum "concordia, ius, libertas"[fontem recensere]

Secundum versionem anteriorem (primam) necesse est seriem Germanicorum verborum "Einigkeit, Recht, Freiheit" ("concordia, ius, libertas") permutari. Aliter hic versus tonos falsos sequitur, quia tonus verbi "concordia" non est in tertia, sed in secunda syllaba. Sola series "ius, concordia, libertas" tonos in syllaba prima et tertia (et quinta) et septima habet. --Bachmai 21:17, 4 Februarii 2008 (UTC)[reply]

"dextra atque anima" vel "dextera et anima"[fontem recensere]

Faveo "dextera et anima", quia

  • "et" melior translatio verbi Germanici "und" est.
  • Latina poetarum veterum elisionem vocalis postulat si concidunt in limitibus verborum. Versus "dextra atque anima" duas elisiones postularet: "Dex-trat-qua-ni-ma. Sed versus "dextera et anima" tantum postularet unam elisionem inter "a" et "e". Itaque versio "dextera et anima" similior est modo veterum. Latina medii aevi non iam metrum antiquum (distinctio inter longas et breves syllabas) obsequitur, sed metrum tonorum, et elisiones non postulantur, tamen nonnumquam inveniuntur.
  • Muncupatio quattuor consonantium in serie (duarum et mutae cum liquida: "dextra" continet "cstr") non est facilis. Oportet hymnum sine difficultatibus linguae cani posse. Ergo verbum "dextera" tantum tribus consonantibus in serie faveo.
  • Tertia syllaba verbi "dextera" et tertia syllaba verbi "anima" idoneae sunt: "Dextera et anima". Quibus ambabus syllabis dimidii versus finiuntur.

Allii "dextra atque anima" faveant, quia

  • verba "atque" et "anima" eadem littera incipiunt: "a" (alliteratio).
  • Huius versus syllaba prima et tertia et quinta (et septima) secundum melodiam tonanda est. Id firmissime factum est, quia hae syllabae sunt primae horum trium verborum, quorum tonus in primis syllbabis est. --Bachmai 21:17, 4 Februarii 2008 (UTC)[reply]

"pro Germana patria" vel "pro Germani patria"[fontem recensere]

  • "Germana" non est forma adiectivi, sed femininum incolam Germaniae significat. Adiectivum est "Germanicus, -a,- um".
  • "Germanus" est incola Germaniae (masculinus aut femininus). Ergo:

"Germani patria" est patria incolae Germaniae, i.e. patria Germanica.

  • "Germani patria" etiam est pars primi carminis nationis Germanicae ante 1866: "Was ist des Deutschen Vaterland?", i.e. "Quid est Germani patria?", cuius versus facti sunt ab E. M. Arndt (1813), et cuius melodia composita est a G. Reichardt.
  • Attende ad sequentiam vocalium ab syllaba tertia: In "(pro Ger)mana patria" sequentiam "a a a i a", in "(pro Ger)mani patria" sequentiam "a i a i a", quae iucundius cani potest, audimus. --Bachmai 21:17, 4 Februarii 2008 (UTC)[reply]

Postremus versus carminis: "Patria Germanica" et aliae versiones[fontem recensere]

Prima versio huius versus erat: "Tu Germana patria"; sed verbum "Germana" non est adiectivum, ut in sectione praecedenti dixi. Posset substitui a "Tu Germani patria". Melior esset hic finis: "Flore, nostra patria!" aut "Flore, tu Germania!". Hae versiones non sunt accuratae translationes versus Germanici: "Blühe, deutsches Vaterland". Itaque hanc accuratam translationem faveo: "Patria Germanica", ubi tantum verbum "Flore" omissum est. Sed id verbum in versu praecedenti apparet; repetitio non est necessis. Praeterea "Patria Germanica" unica accurata translatio Germanici termini "deutsches Vaterland" est, qui bis apparet in versione originali. Itaque saltem semel appareat in translatione. --Bachmai 21:17, 4 Februarii 2008 (UTC)[reply]

Headline text[fontem recensere]